Atos 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Per gaa yaiyĩn tratra, Pyar ye naa n gaha pe syãm Nsãn ne yaiyĩn Yãhã narsaha wo Yãhã kangbãŋ wo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ke Yãhã kangbãŋ kapahayɛ̃ neŋ gaa pye, pe naa n yee kapahayɛ̃yũhũ. Tãnkahafua waa pye, tuu naa n nii koo kapahayɛ̃ na. U ba see ke dyaŋ. Plii wuhu na, pe u gbe ga naa n ta ke fla na, u n naa war nar nawee- ye, nawee- mpãy pe naa n dye koo kapahayɛ̃ ne ke Yãhã kangbãŋ wo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Pyar ye n ba nɔ pe syãm Nsãn ne ke kapahayɛ̃ na, ma yee poo ga dye, u tãnkahafua n pe yãã ma pe nar.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pyar ye n nii u waha n yãŋ pe syãm Nsãn ne. Pyar n ba u pye: Naa wo yãŋ!
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 U dya n nii pe kihi n yãŋ, u laam wo, a pe ma pe ga woo kẽ war ne.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pyar n u pye: War pua nen gɛ wee ra ye. Ngii ke ma ra ye tẽ ga ma kẽ, ke nge: Nasarɛtefa Yesu myaha na, yir naa n yãr!
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Loo na, Pyar n u yigi koho na, ma u ta u n yir. U dya tãnkaha n ta tɛr sãhã u ye, te yĩnyũhũ byɛ ne.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 U n fẽŋ yir, ma tãhã yɛr u trɛ na, laa wee ye, ma nii n yãr. U n dye Pyar ye ne pe syãm Nsãn ne ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yãr n tay, ma kur n ye, ma nii Yãhã sey.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ke Yãhã kangbãŋ nabua n u yãã tuu n yãr ma nii Yãhã sey.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Pe n u yãŋ cã, ma cã woo kẽ u tãnkahafua wii ne tuu nii naa n nar ke Yãhã kangbãŋ kapahayɛ̃yũhũ fla na. Pe u yãã ke dyaŋ, le n pe fe gbe, ma maha kacãn kua pe na.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 U dya tuu kãhã yir, ma Pyar ye taha naa n naha pe syãm Nsãn ne, wãcɛr wee pe na ye, le n kacãn faha nawee- mpãy byɛ kẽ pe pye ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe n fã taha ba pe na Yãhã kangbãŋ laankɔngbãŋ gaa flãhã tãy, pe naa n yee Salmuu laankɔŋ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pyar tuu yãã ke dyaŋ, u n pe nawee- pye ma yee: «Yiisrɛfa, nwa ta u dya wãkãhãyir wĩĩ n yɛ̃ kã ye na? Nwa ta ye n nii wo yãŋ mii wii koho fãnga wĩĩ laa dyaŋ le waha yia, ma u dya kãhã yir? Laa, ye le ga la ma yee, wo wãlaha wĩĩ loo kẽ Yãhã kãnde wo, le waha u kãhã yir?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Faalefa Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne, wo wãlɛ byɛ ne, koo kẽ ke ke tẽntẽle Yesu myaha kuã yir. Woo Yesu kẽ, tee yigi ga le nangbãy koho wo, ma sya ka u ne fãngafua Pilati fla na. Pilati yee, woo ga u miy yaha, ye n sye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Woo wii tuu ba sroŋ, u kai- maha laha, ye u wãmiyaha wĩĩ sye, ma dur ma u Pilati ta, u n naboofua waa yi miy yaha.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Yesu wii tuu pa cĩĩnde yrã ne, yii kẽ tee u boo koo syi. Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Wo byɛ loo yãã yĩnde ne.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Yesu wãta Yatɛr, koo kẽ ke ta, Yesu fãnga n ta u tãnkahafua n fãnga yãã ma yir. Ye byɛ u cã laha, u nwo, tee n yãŋ nwo. Yesu wãta Yatɛr, loo le u ta u n jaa ma nii korkor. Ye byɛ loo yãã, ma cã cĩĩnde ne.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 N -sẽ cã wo nna, yii ye yĩŋfa ne, tee nde pye Yesu na, ye sẽ le war ye.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Lii Yãhã ke bii tɔ̃r yaha pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa yɛ̃ ne ma yee, koo Yĩndefua ga ba kayĩhĩ yãã, loo ne le pye nde.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 -Tee -sẽ le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, tee ke wãpyeŋ miy yaha, tee ye yĩntar sroŋ Yãhã kuɛ ye, ke n ye kapee- yee laha kãã ye na gbɛgbɛ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Yãhã -sẽ ga tefay tege ye na. Ke ga maha ke Yĩndefua nɔ wãã ye kẽ, wii ke bii yãŋ yi ye myaha na, woo kẽ Yesu Crise ne.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yagaa woo, Yesu ma yãhãyĩŋ na. U yai u kuee ke fla na le yale n sya ba nɔ, yaliile Yãhã ga ba ke kai- byɛ yĩntaha wã klaha. Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy bii loo nde cãã pãã yaha.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Wo faale wãdyaha Musa gɛ bii yee:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Wii ma ba yee,
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Pyar n maha yee: Ma gbe Samuyɛl na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy pe taha pe ya na, pe byɛ naa too plii nde wĩĩ pãã.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Yãhã ke lii pãã pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa yɛ̃ ne, loo nde ma ye wĩĩ. Tesẽ Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye ma yee:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Loo ne Yãhã n ke tẽntẽfua yi, ma u nɔ wãã yii poo kẽ, ma yee u ba kaa taha ye na, u ye ta ye n ye kapee- wãpyeŋ miy yaha.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.