Atos 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Per gaa yaiyĩn tratra, Pyar ye naa n gaha pe syãm Nsãn ne yaiyĩn Yãhã narsaha wo Yãhã kangbãŋ wo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ke Yãhã kangbãŋ kapahayɛ̃ neŋ gaa pye, pe naa n yee kapahayɛ̃yũhũ. Tãnkahafua waa pye, tuu naa n nii koo kapahayɛ̃ na. U ba see ke dyaŋ. Plii wuhu na, pe u gbe ga naa n ta ke fla na, u n naa war nar nawee- ye, nawee- mpãy pe naa n dye koo kapahayɛ̃ ne ke Yãhã kangbãŋ wo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pyar ye n ba nɔ pe syãm Nsãn ne ke kapahayɛ̃ na, ma yee poo ga dye, u tãnkahafua n pe yãã ma pe nar.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pyar ye n nii u waha n yãŋ pe syãm Nsãn ne. Pyar n ba u pye: Naa wo yãŋ!
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 U dya n nii pe kihi n yãŋ, u laam wo, a pe ma pe ga woo kẽ war ne.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pyar n u pye: War pua nen gɛ wee ra ye. Ngii ke ma ra ye tẽ ga ma kẽ, ke nge: Nasarɛtefa Yesu myaha na, yir naa n yãr!
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Loo na, Pyar n u yigi koho na, ma u ta u n yir. U dya tãnkaha n ta tɛr sãhã u ye, te yĩnyũhũ byɛ ne.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 U n fẽŋ yir, ma tãhã yɛr u trɛ na, laa wee ye, ma nii n yãr. U n dye Pyar ye ne pe syãm Nsãn ne ke Yãhã kangbãŋ wo, ma yãr n tay, ma kur n ye, ma nii Yãhã sey.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ke Yãhã kangbãŋ nabua n u yãã tuu n yãr ma nii Yãhã sey.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Pe n u yãŋ cã, ma cã woo kẽ u tãnkahafua wii ne tuu nii naa n nar ke Yãhã kangbãŋ kapahayɛ̃yũhũ fla na. Pe u yãã ke dyaŋ, le n pe fe gbe, ma maha kacãn kua pe na.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 U dya tuu kãhã yir, ma Pyar ye taha naa n naha pe syãm Nsãn ne, wãcɛr wee pe na ye, le n kacãn faha nawee- mpãy byɛ kẽ pe pye ke Yãhã kangbãŋ laam wo. Pe n fã taha ba pe na Yãhã kangbãŋ laankɔngbãŋ gaa flãhã tãy, pe naa n yee Salmuu laankɔŋ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Pyar tuu yãã ke dyaŋ, u n pe nawee- pye ma yee: «Yiisrɛfa, nwa ta u dya wãkãhãyir wĩĩ n yɛ̃ kã ye na? Nwa ta ye n nii wo yãŋ mii wii koho fãnga wĩĩ laa dyaŋ le waha yia, ma u dya kãhã yir? Laa, ye le ga la ma yee, wo wãlaha wĩĩ loo kẽ Yãhã kãnde wo, le waha u kãhã yir?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Faalefa Brama ye Yãhã, Yisyake ne, Dyakuba ne, wo wãlɛ byɛ ne, koo kẽ ke ke tẽntẽle Yesu myaha kuã yir. Woo Yesu kẽ, tee yigi ga le nangbãy koho wo, ma sya ka u ne fãngafua Pilati fla na. Pilati yee, woo ga u miy yaha, ye n sye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Woo wii tuu ba sroŋ, u kai- maha laha, ye u wãmiyaha wĩĩ sye, ma dur ma u Pilati ta, u n naboofua waa yi miy yaha.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Yesu wii tuu pa cĩĩnde yrã ne, yii kẽ tee u boo koo syi. Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Wo byɛ loo yãã yĩnde ne.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesu wãta Yatɛr, koo kẽ ke ta, Yesu fãnga n ta u tãnkahafua n fãnga yãã ma yir. Ye byɛ u cã laha, u nwo, tee n yãŋ nwo. Yesu wãta Yatɛr, loo le u ta u n jaa ma nii korkor. Ye byɛ loo yãã, ma cã cĩĩnde ne.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 N -sẽ cã wo nna, yii ye yĩŋfa ne, tee nde pye Yesu na, ye sẽ le war ye.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Lii Yãhã ke bii tɔ̃r yaha pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa yɛ̃ ne ma yee, koo Yĩndefua ga ba kayĩhĩ yãã, loo ne le pye nde.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 -Tee -sẽ le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, tee ke wãpyeŋ miy yaha, tee ye yĩntar sroŋ Yãhã kuɛ ye, ke n ye kapee- yee laha kãã ye na gbɛgbɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Yãhã -sẽ ga tefay tege ye na. Ke ga maha ke Yĩndefua nɔ wãã ye kẽ, wii ke bii yãŋ yi ye myaha na, woo kẽ Yesu Crise ne.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Yagaa woo, Yesu ma yãhãyĩŋ na. U yai u kuee ke fla na le yale n sya ba nɔ, yaliile Yãhã ga ba ke kai- byɛ yĩntaha wã klaha. Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy bii loo nde cãã pãã yaha.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Wo faale wãdyaha Musa gɛ bii yee:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wii ma ba yee,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Pyar n maha yee: Ma gbe Samuyɛl na, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa mpãy pe taha pe ya na, pe byɛ naa too plii nde wĩĩ pãã.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yãhã ke lii pãã pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa yɛ̃ ne, loo nde ma ye wĩĩ. Tesẽ Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye ma yee:
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Loo ne Yãhã n ke tẽntẽfua yi, ma u nɔ wãã yii poo kẽ, ma yee u ba kaa taha ye na, u ye ta ye n ye kapee- wãpyeŋ miy yaha.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.