Atos 2

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiifee- gbar gii pe naa n yee pããnkɔti, ke per ba nɔ, Yesu kãndeyãrfa byɛ n pe ya wãã pe peplii yawãhã saha wo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Gbleŋ gaa ter n ba fe gbe yi yãhãyĩŋ kuɛ ye. Gbleŋ gii maʼa luhu ke ye, maa yee teflahangbãŋ ke n gbã. Ke n gble ba dye taha pe na ke nwoŋ wo, ke n nii gbleŋ fla ya.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pe Yesu kãndeyãrfa n yãŋ ma yãã mii naa yĩnkãmbɛhɛ dyaŋ ke wãã ta, ma nii n tar blayblay. Ke sẽ -sẽ maha wee cĩĩnde naawraŋ ye. Ke n ba fe cããŋ, ma too pe byɛ na nanem.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Yãhã Yrã n dye pe laam wo, ma pe nanem ta pe n nii yor tee naneŋ pãã gbɛgbɛ, yor tii gɛ pe sẽ cã yãã faale wo ye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Teebɛhɛ byɛ Yiifee- mpãy pe naa Yãhã kɛ, pe byɛ ba pe ya wãã Yurusalɛm wo koo per, ke pããnkɔti gbar wĩĩ na.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ke gbleŋ ke yi ke syi, pe n ga pe ya wãã ta ke fla na. Laa n pe fe gbe, ma ga ta tɛr. Pe laam wo nawee nawee woo, ma naa n luhu u klo yor ye Yesu kãndeyãrfua waa yɛ̃ na, le n yɛ̃ kã pe na.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Too yɛr mii, wo laam wo Patifa ma, Madefa ne, Lamitefa ne, Otamifa ne, Yudɛfa ne, Kapadafa ne, Pɔ̃nfa ne, Yasyifa ne,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firsyifa ne, Pããfilefa ne, Syiptefa ne, Lebi kãnkãyaha ngaafa ne kii ke crã Syirɛ̃ na, ma suhu Wɔrmefa ne, Kartifa ne ma suhu Arabifa ne. Wo laam wo mpãy ma pe see Yiifee-, mpãy ter -sẽ maha ma pe pe ya le Yiifee- kãnde wo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Wo wãnihi naa byɛ ne, wo byɛ -sẽ n luhu pe Yãhã kangbãhã pãã wo yor wo wii wuhu na.»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Loo n fĩhĩ ga pe laam sroŋ wɔ, pe n nii, lii gɛ pe n ga, pe sẽ le cã ye, ma nii pe ya yey ma yee: Nde yĩntaha gɛ kẽ lii ne?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pe laam wo, mpãy ter -sẽ maha pye, pe naa Yesu kãndeyãrfa lɛr ma naa n yee: «Ye cã la, sẽm me pe tɛr pe koho ne?»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Loo na, Pyar n yir yɛr u tẽnlɛhɛwai sẽnsye nen telai wo, ma u yĩmbui yir, ma pe nanihi pye ma yee: «Yiifee-, yii tẽ n yãŋ ma suhu mpãy ne pe pa Yurusalɛm wo te gbar wĩĩ na. -Ye ndityuhu yaha, ye nde luhu yɔ̃ tẽ ga tɔ̃r ye ye!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nwa ta ye n yee, a sẽm ndoo tẽnlɛhɛwai yigi? Yalii pe pe yãã ma wɔ wa, pe n sya pe yigi sukũhũntãy yĩŋ nge syi na, ntãŋ kuãyale gɛ sẽ yãã ta tɛr wa ye?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ye yai ye le cã faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yɔwɛl tuu bii kai- nkãy cãã tɔ̃r yaha, koo kẽ ke n pye nanga. U bii yee:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yãhã yee: ‹Lii le ga ba yãã driyɛ̃ kuayale plii na, le nde:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mpãy byɛ pe ma ra tẽn na,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Tẽ ta, laanwɔ wũhũ n naa n pye yãhãyĩŋ na,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Yai ga ba wɔ tã,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Loo yale wo, nawee wii nawee wii woo
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Yiisrɛfa, -ye luhu, n ga nde pãã ye ye: Yãhã Yesu fãnga yar ye na ma u ta, u n yɛ̃kã wũhũ ter byɛ pye tesẽ laanwɔ wũhũ ter byɛ ne, ye n yãã yĩnde ne. Ye koo byɛ cã.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Loo naa byɛ ne, ye Yesu yigi, ma sya u wãã mpãy kẽ pe sẽ Yãhã cã ye, pe n u kuey mar boo trã na. Yaʼa yãã tee waha loo kapee nde pye, Yãhã bii loo nde cãã ta wa. Koo kẽ le n pye.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Yãhã gbã naankãn gbe kãã u na, ma u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U wãyigiyaha nakur klo wo, loo fãnga sẽ pye gbã ye ye.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Wo wãdyaha Dawide gɛ bii loo cãã pãã wa u wĩĩ na faale wo ma yee:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Loo ne ta laam n tãy,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 N cã, ma saa ra ta yaha nakur klo wo ye.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kãnde lii le cĩĩnde yrã wãã nawee- kẽ,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Wo nna, ye cã n ga waha wo faale wãdyaha Dawide wĩĩ pãã laha ye ye. Tuu ku, pe u le gbĩĩ lii wo, loo sẽ na nde nantãŋ too n yãŋ?
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawide kai- ngĩĩ cãã pãã yaha mii Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua dyaŋ u ne. U bii le cã ma yee, Yãhã bii yɛ̃ tɛr u ye, koo ga ba u kur kuɛ puee ta yĩŋfua u wãŋ syi dyaŋ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Yãhã ke wii ta ke Yĩndefua, u wãyir gbã wo tesẽ u wãdurba yrãŋ na gbaafa ye, Dawide bii loo cãã cã wa. Koo kẽ u n bii le cãã pãã yaha u wĩĩ na ma yee:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 U Yesu wii wĩĩ tẽ n pãã, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wo byɛ loo yãã yĩnde ne.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yãhã n u kuã yir, ma u ta ke kãndigi koho kuɛ ye, u n nii kai- byɛ Yĩŋfua. Yesu ba yɛ̃ tɛr nawee- ye Yãhã Yrã wãkẽ ne, Yãhã n le wãã u kẽ, u n le tege le wo laam wo. Loo ne tee n yãã, ma maha n luhu.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ye cã Dawide tuu bii ku, Yãhã sẽ u ta u n kuã yir tɛr yãhãyĩŋ na ye. U -sẽ bii yee:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ta n sya ba ma napĩĩ- yĩy kor le ma kẽ,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Yiisrɛfa, ye yai ye le cã laha, Yesu wii tee kuey mar boo trã na, woo kẽ Yãhã u ta Yĩŋfua, ma maha u ta ke Yĩndefua.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mpãy pe Pyar kaplãŋ ngĩĩ luhu, kadye byɛ n muãy pe ye, pe laam n wlãhã nii. Pe n u Pyar yey u nampyeŋ- ne ma yee: «Wo nna, le nde le nii ke dyaŋ, wo yai wo lii loo pye?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pyar n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke wãpyeŋ miy yaha, -tee sya pe n ye tãã yi loho wo Yesu myaha na. Loo na, ye kapee- ga yee laha kãã ye na, tesẽ Yãhã ga ke Yrã Fãnga wãã ye kẽ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ye sẽ yãã, koo katɛ- syãŋ ngĩĩ, Yãhã yɛ̃ tɛr ke wãkẽ ne nawee- mpãy kẽ, ke n pai yãŋ yi nawee- ter byɛ laam wo, yii tesẽ ye kur kuɛ pii ne ma suhu mpãy bya ne pe n yi deydey kui wo.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pyar n maha kaplãŋ nkãy tɔ̃r pe ye, nkãy syi ke ga waha pe ta, pe n Yesu kãnyĩĩ draha fla yãã, u ntãŋ n dye pe tãy u kãnde wãgbe wĩĩ n maha tãy pe ye. Pyar naa pe yar ma yee: «-Ye ye wãsyayaha kãnde gbe! Mpãy pe sẽ Yãhã cã ye, ye ma n naa n yãr poo kãnde wo ye!»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pe laam wo, mpãy pe yɛr Pyar kaplãŋ kur ye, pe ba syar. Pe n sya pe n pe tãã yi loho wo Yesu myaha na. Koo per, mpãy pe Yesu kãnde yãã cĩĩnde, ma pe ya le taha u kãndeyãrfa na, pe pye nawee- naha yĩĩbua.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Pe nafãm mii kur byɛ, pe naa pe ya yaha, ma naa ndityuhu cre Yesu tẽnlɛhɛ kaklaha ye. Pe ba pe yĩŋ wũhũ wãã le, ma maha sya, ma Yesu wãku cãã dir syi wãã naa n di pe ya ne, ma naa pe ya laam too u wãku wĩĩ na. Pe maha naa pe ya wãã, ma naa Yãhã nar, ma maha naa ke sey.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Pe Yesu tẽnlɛhɛ naa laanwɔ wũhũ pye busãã tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne. Pe nawee- naa koo ngĩĩ byɛ yãã, ma sya naa n fya.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ba wãã le, ma pe koho wãn ta te n nii nanihi wãn.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Pe maha naa pe tar par pe klɛ ne ma suhu pe koho wãn ne, ma naa n pai pe war ne, pe byɛ n naa pe la pe ya kẽ pe gbãhã wuhu na.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Plii wuhu na, pe naa pe ya wãã Yãhã kangbãŋ wo. Pe naa n di pe ya ye pe klɛ wo, ma naa pe ya laam too Yesu wãku wĩĩ na. Pe naa n di nuhu ne, pe sẽ pe kai- tyɔ̃r naa n pye ye.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Pe naa Yãhã sey, pe wĩĩ naa n tãy nawee- byɛ ye. Mpãy pe naa Yesu wĩĩ sya ma naa u ta pe Syayahafua, u Yĩŋfua poo le naa n taha Yesu kãndeyãrfalɛ na plii byɛ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.