Atos 2
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC
1 Yiifee- gbar gii pe naa n yee pããnkɔti, ke per ba nɔ, Yesu kãndeyãrfa byɛ n pe ya wãã pe peplii yawãhã saha wo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Gbleŋ gaa ter n ba fe gbe yi yãhãyĩŋ kuɛ ye. Gbleŋ gii maʼa luhu ke ye, maa yee teflahangbãŋ ke n gbã. Ke n gble ba dye taha pe na ke nwoŋ wo, ke n nii gbleŋ fla ya.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Pe Yesu kãndeyãrfa n yãŋ ma yãã mii naa yĩnkãmbɛhɛ dyaŋ ke wãã ta, ma nii n tar blayblay. Ke sẽ -sẽ maha wee cĩĩnde naawraŋ ye. Ke n ba fe cããŋ, ma too pe byɛ na nanem.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yãhã Yrã n dye pe laam wo, ma pe nanem ta pe n nii yor tee naneŋ pãã gbɛgbɛ, yor tii gɛ pe sẽ cã yãã faale wo ye.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Teebɛhɛ byɛ Yiifee- mpãy pe naa Yãhã kɛ, pe byɛ ba pe ya wãã Yurusalɛm wo koo per, ke pããnkɔti gbar wĩĩ na.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ke gbleŋ ke yi ke syi, pe n ga pe ya wãã ta ke fla na. Laa n pe fe gbe, ma ga ta tɛr. Pe laam wo nawee nawee woo, ma naa n luhu u klo yor ye Yesu kãndeyãrfua waa yɛ̃ na, le n yɛ̃ kã pe na.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Too yɛr mii, wo laam wo Patifa ma, Madefa ne, Lamitefa ne, Otamifa ne, Yudɛfa ne, Kapadafa ne, Pɔ̃nfa ne, Yasyifa ne,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Firsyifa ne, Pããfilefa ne, Syiptefa ne, Lebi kãnkãyaha ngaafa ne kii ke crã Syirɛ̃ na, ma suhu Wɔrmefa ne, Kartifa ne ma suhu Arabifa ne. Wo laam wo mpãy ma pe see Yiifee-, mpãy ter -sẽ maha ma pe pe ya le Yiifee- kãnde wo.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Wo wãnihi naa byɛ ne, wo byɛ -sẽ n luhu pe Yãhã kangbãhã pãã wo yor wo wii wuhu na.»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Loo n fĩhĩ ga pe laam sroŋ wɔ, pe n nii, lii gɛ pe n ga, pe sẽ le cã ye, ma nii pe ya yey ma yee: Nde yĩntaha gɛ kẽ lii ne?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Pe laam wo, mpãy ter -sẽ maha pye, pe naa Yesu kãndeyãrfa lɛr ma naa n yee: «Ye cã la, sẽm me pe tɛr pe koho ne?»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Loo na, Pyar n yir yɛr u tẽnlɛhɛwai sẽnsye nen telai wo, ma u yĩmbui yir, ma pe nanihi pye ma yee: «Yiifee-, yii tẽ n yãŋ ma suhu mpãy ne pe pa Yurusalɛm wo te gbar wĩĩ na. -Ye ndityuhu yaha, ye nde luhu yɔ̃ tẽ ga tɔ̃r ye ye!
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nwa ta ye n yee, a sẽm ndoo tẽnlɛhɛwai yigi? Yalii pe pe yãã ma wɔ wa, pe n sya pe yigi sukũhũntãy yĩŋ nge syi na, ntãŋ kuãyale gɛ sẽ yãã ta tɛr wa ye?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ye yai ye le cã faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yɔwɛl tuu bii kai- nkãy cãã tɔ̃r yaha, koo kẽ ke n pye nanga. U bii yee:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yãhã yee: ‹Lii le ga ba yãã driyɛ̃ kuayale plii na, le nde:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Mpãy byɛ pe ma ra tẽn na,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Tẽ ta, laanwɔ wũhũ n naa n pye yãhãyĩŋ na,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Yai ga ba wɔ tã,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Loo yale wo, nawee wii nawee wii woo
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Yiisrɛfa, -ye luhu, n ga nde pãã ye ye: Yãhã Yesu fãnga yar ye na ma u ta, u n yɛ̃kã wũhũ ter byɛ pye tesẽ laanwɔ wũhũ ter byɛ ne, ye n yãã yĩnde ne. Ye koo byɛ cã.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Loo naa byɛ ne, ye Yesu yigi, ma sya u wãã mpãy kẽ pe sẽ Yãhã cã ye, pe n u kuey mar boo trã na. Yaʼa yãã tee waha loo kapee nde pye, Yãhã bii loo nde cãã ta wa. Koo kẽ le n pye.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Yãhã gbã naankãn gbe kãã u na, ma u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U wãyigiyaha nakur klo wo, loo fãnga sẽ pye gbã ye ye.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Wo wãdyaha Dawide gɛ bii loo cãã pãã wa u wĩĩ na faale wo ma yee:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Loo ne ta laam n tãy,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 N cã, ma saa ra ta yaha nakur klo wo ye.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Kãnde lii le cĩĩnde yrã wãã nawee- kẽ,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Wo nna, ye cã n ga waha wo faale wãdyaha Dawide wĩĩ pãã laha ye ye. Tuu ku, pe u le gbĩĩ lii wo, loo sẽ na nde nantãŋ too n yãŋ?
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawide kai- ngĩĩ cãã pãã yaha mii Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua dyaŋ u ne. U bii le cã ma yee, Yãhã bii yɛ̃ tɛr u ye, koo ga ba u kur kuɛ puee ta yĩŋfua u wãŋ syi dyaŋ.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Yãhã ke wii ta ke Yĩndefua, u wãyir gbã wo tesẽ u wãdurba yrãŋ na gbaafa ye, Dawide bii loo cãã cã wa. Koo kẽ u n bii le cãã pãã yaha u wĩĩ na ma yee:
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 U Yesu wii wĩĩ tẽ n pãã, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, wo byɛ loo yãã yĩnde ne.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yãhã n u kuã yir, ma u ta ke kãndigi koho kuɛ ye, u n nii kai- byɛ Yĩŋfua. Yesu ba yɛ̃ tɛr nawee- ye Yãhã Yrã wãkẽ ne, Yãhã n le wãã u kẽ, u n le tege le wo laam wo. Loo ne tee n yãã, ma maha n luhu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ye cã Dawide tuu bii ku, Yãhã sẽ u ta u n kuã yir tɛr yãhãyĩŋ na ye. U -sẽ bii yee:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ta n sya ba ma napĩĩ- yĩy kor le ma kẽ,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yiisrɛfa, ye yai ye le cã laha, Yesu wii tee kuey mar boo trã na, woo kẽ Yãhã u ta Yĩŋfua, ma maha u ta ke Yĩndefua.»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mpãy pe Pyar kaplãŋ ngĩĩ luhu, kadye byɛ n muãy pe ye, pe laam n wlãhã nii. Pe n u Pyar yey u nampyeŋ- ne ma yee: «Wo nna, le nde le nii ke dyaŋ, wo yai wo lii loo pye?»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pyar n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: «-Ye le sya ye cã ye kapee- sẽ yɔ̃ ye, -tee ke wãpyeŋ miy yaha, -tee sya pe n ye tãã yi loho wo Yesu myaha na. Loo na, ye kapee- ga yee laha kãã ye na, tesẽ Yãhã ga ke Yrã Fãnga wãã ye kẽ.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ye sẽ yãã, koo katɛ- syãŋ ngĩĩ, Yãhã yɛ̃ tɛr ke wãkẽ ne nawee- mpãy kẽ, ke n pai yãŋ yi nawee- ter byɛ laam wo, yii tesẽ ye kur kuɛ pii ne ma suhu mpãy bya ne pe n yi deydey kui wo.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pyar n maha kaplãŋ nkãy tɔ̃r pe ye, nkãy syi ke ga waha pe ta, pe n Yesu kãnyĩĩ draha fla yãã, u ntãŋ n dye pe tãy u kãnde wãgbe wĩĩ n maha tãy pe ye. Pyar naa pe yar ma yee: «-Ye ye wãsyayaha kãnde gbe! Mpãy pe sẽ Yãhã cã ye, ye ma n naa n yãr poo kãnde wo ye!»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pe laam wo, mpãy pe yɛr Pyar kaplãŋ kur ye, pe ba syar. Pe n sya pe n pe tãã yi loho wo Yesu myaha na. Koo per, mpãy pe Yesu kãnde yãã cĩĩnde, ma pe ya le taha u kãndeyãrfa na, pe pye nawee- naha yĩĩbua.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Pe nafãm mii kur byɛ, pe naa pe ya yaha, ma naa ndityuhu cre Yesu tẽnlɛhɛ kaklaha ye. Pe ba pe yĩŋ wũhũ wãã le, ma maha sya, ma Yesu wãku cãã dir syi wãã naa n di pe ya ne, ma naa pe ya laam too u wãku wĩĩ na. Pe maha naa pe ya wãã, ma naa Yãhã nar, ma maha naa ke sey.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Pe Yesu tẽnlɛhɛ naa laanwɔ wũhũ pye busãã tesẽ yɛ̃kã wũhũ ne. Pe nawee- naa koo ngĩĩ byɛ yãã, ma sya naa n fya.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Pe Yesu kãndeyãrfa byɛ ba wãã le, ma pe koho wãn ta te n nii nanihi wãn.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pe maha naa pe tar par pe klɛ ne ma suhu pe koho wãn ne, ma naa n pai pe war ne, pe byɛ n naa pe la pe ya kẽ pe gbãhã wuhu na.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Plii wuhu na, pe naa pe ya wãã Yãhã kangbãŋ wo. Pe naa n di pe ya ye pe klɛ wo, ma naa pe ya laam too Yesu wãku wĩĩ na. Pe naa n di nuhu ne, pe sẽ pe kai- tyɔ̃r naa n pye ye.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Pe naa Yãhã sey, pe wĩĩ naa n tãy nawee- byɛ ye. Mpãy pe naa Yesu wĩĩ sya ma naa u ta pe Syayahafua, u Yĩŋfua poo le naa n taha Yesu kãndeyãrfalɛ na plii byɛ.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.