Atos 25

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U Fɛhɛtuse n pa koo fla kãntraha wo. Plii tãã n tɛr, u n yir Syesarɛ wo ma ka Yurusalɛm na.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Koo fla na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu Yiifee- yahaseefa ne pe n yir, maa Pɔl wĩĩ pãã u ye ma yee, a u ma u tee pye. Pe n Fɛhɛtuse nar
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 u ta Pɔl n pa Yurusalɛm wo. Pe -sẽ mii, pe ba pãã ta ma yee, poo ga u boo kãnde wo.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fɛhɛtuse n pe yɛ̃ wãã sya ma yee, Pɔl ma wa nwompihi wo Syesarɛ wo, woo gɛ ga ba dur tɛr ke fla na yagaa. Pɔl ga kuee ke fla na.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 U n maha pe pye ma yee: «Ye ma yee dya nwo kapee pye, ye tyii ye yĩŋfa n ka ra ne Syesarɛ wo pe ga le pãã.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fɛhɛtuse n plii kuatãã, plii sẽnsye syi pye pe ne, ma ba dur tɛr Syesarɛ wo. Ke yĩŋsyii wo, u n ga tege nii kasãhã saha wo ma yee, pe pa Pɔl ne.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔl n pa, Yiifee- mpãy pe ba yir Yurusalɛm wo ma pa, pe n ba wɔ toho u na ma nii kapee- busãã kɛ gbe pãã n taha u na. Pe sẽ -sẽ waha naa le yar, nwa ke ta cĩĩnde ye.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pɔl n -sẽ u yɛ̃ kapãn pãã ma yee: «N sẽ laa tee pye yãã Yiifee- wãlɛ kãnde wĩĩ laa kuɛ ye ye, n sẽ laa tee pye yãã Yãhã kangbãŋ wĩĩ laa na ye, n sẽ laa tee pye yãã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua na ye.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛhɛtuse tuu ba yee woo ga pe Yiifee- laam yĩn, u n Pɔl yey ma yee: «Ma n traha la ma ka ra ne Yurusalɛm wo, maa sãhã le kapãn na?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Ye ra sãhã nwo wo kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa kãnde na. Ye yai ye ra sãhã loo kãnde na. Mboo gɛ le cã ma yee, n sẽ laa kapee pye Yiifee- na ye.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 N ma kapee laa pye, lii le ga waha ra wãboo wĩĩ kua, n saa ra wãboo wĩĩ sye ye. Pe Yiifee- pe yee n kapee- nkãy pye, le ma pye cĩĩnde sẽ kẽ ye, waa saha ra wãã pe kẽ ye. N n traha n ga sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Loo na, Fɛhɛtuse n wã klaha ma pãã u kasãhã koholefa ne, ma dur ma Pɔl pye ma yee: «Taa yee maa sãhã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na, maa ka u fla na.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Plii raa kur ye, yĩŋfua Agiriba n pa u cɔɔ Berenise ne Syesarɛ wo, u n pai Fɛhɛtuse syar.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Tuu ba plii raa pye ke fla na, Fɛhɛtuse n Pɔl wĩĩ gbe, ma tɔ̃r u ye ma yee: «N pa Felise draha wo ma ba yãã, u tɛr ma dya waa ta yaha nwompihi wo nwo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Tẽ ba ka Yurusalɛm wo, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu pe wãlɛ ne, pe ba pa maa ra pye, a u ma u kapee- pye, a ndoo n u wãboo wĩĩ ta.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ta n pe pye ma yee: ‹Tee yee nawee kapee pye, pe ma yee pe sẽ kapãn wãã ufua kẽ u n -sẽ u yɛ̃ kapãn pãã ye yĩnde na ye, ye ga waha yee la pe ufua pẽn? Wɔrmefa ye le wee koo syi ye.›
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Loo na, pe n pa ra ne nwo. N sẽ maha taha kuee laa na ye, ke yĩŋsyii bya wo, ta n ga nii kasãhã saha wo, ma ta pe n pa u dya ne.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mpãy pe yee u kapee pye, pe n pa. Tẽ naa u dya wĩĩ ga kapee- nkãy syi ne, pe sẽ le syi laa tɔ̃r ye.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kaplãŋ wãtyĩn ya le pye pe nsoho wo u dya ne pe ya koho Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na, ma suhu waa wĩĩ ne pe n yee Yesu. U Yesu ku, Pɔl n yee u ma yrãŋ na.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Tẽ ne ga kaplãŋ ngĩĩ syi yĩntaha war mii, n sẽ le cã ye, ta n gblihi laa ma Pɔl yey, u ma ga ka Yurusalɛm wo, u ga sãhã koo fla na, le kapãn nde wĩĩ na.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pɔl n sye ma yee, woo n traha kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua n ba laa pãã woo wĩĩ na. Ta n -sẽ yee, pe u tã yaha nwompihi wo, ta n ba u nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Fɛhɛtuse tuu pãã wa, Agiriba n u pye ma yee: «Ndoo gɛ n traha u dya n pãã, ra n luhu.» Fɛhɛtuse n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Sukũhũ, maa luhu u yɛ̃ kapãn ye.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ke yĩŋsyii wo, nawee- n Agiriba ye wãr ga Berenise ne nangbãŋ wãwãr, pe n ga dye ke kasãhã nwoŋ laam wo, pe seraasyi yĩŋfa ne, ma suhu le klo nangbãy ne. Fɛhɛtuse n ta pe n pa Pɔl ne.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Loo kur ye, Fɛhɛtuse n kapãn gbe ma yee: «Mboo yĩŋfua Agiriba, ma suhu yii mii byɛ ne, ye sẽ dya nwo yãã. Pe Yiifee- kur byɛ pe ya wãã ba ra fla na Yurusalɛm wo ma suhu tee nde wo, maa yee, a ter u dya kapee pye, u yai wãboo ne.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ndoo ya dyaŋ, n sẽ laa kapee yãã tuu pye, lii le u wãboo wĩĩ kua ye. Woo gɛ tuu -sẽ yee woo n gaha sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua fla na, n ga ba u nɔ wãã u fla na.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Lii tẽ -sẽ ga yrũhũ nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ Pɔl wĩĩ na, n sẽ le cã laha ye. Loo ne, ta n u yee ba yii mii byɛ yahasee ye, tesẽ mboo Agiriba ne, mboo wii raa ma yĩŋfua. Ye ma ba u yey, u n lii pãã, n ga waha laa cã u wĩĩ na, n yrũhũ nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Maa waha nwompihifua nɔ wãã la waa fla na wãsãhã na, mii kai- nkãy pe pãã taha u na, ma sẽ koo cã laha ma ke yar ufua na ye? Ndoo laam wo, naklãŋ tẽn ne loo ne.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.