Atos 25

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U Fɛhɛtuse n pa koo fla kãntraha wo. Plii tãã n tɛr, u n yir Syesarɛ wo ma ka Yurusalɛm na.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Koo fla na, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu Yiifee- yahaseefa ne pe n yir, maa Pɔl wĩĩ pãã u ye ma yee, a u ma u tee pye. Pe n Fɛhɛtuse nar
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 u ta Pɔl n pa Yurusalɛm wo. Pe -sẽ mii, pe ba pãã ta ma yee, poo ga u boo kãnde wo.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Fɛhɛtuse n pe yɛ̃ wãã sya ma yee, Pɔl ma wa nwompihi wo Syesarɛ wo, woo gɛ ga ba dur tɛr ke fla na yagaa. Pɔl ga kuee ke fla na.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 U n maha pe pye ma yee: «Ye ma yee dya nwo kapee pye, ye tyii ye yĩŋfa n ka ra ne Syesarɛ wo pe ga le pãã.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛhɛtuse n plii kuatãã, plii sẽnsye syi pye pe ne, ma ba dur tɛr Syesarɛ wo. Ke yĩŋsyii wo, u n ga tege nii kasãhã saha wo ma yee, pe pa Pɔl ne.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔl n pa, Yiifee- mpãy pe ba yir Yurusalɛm wo ma pa, pe n ba wɔ toho u na ma nii kapee- busãã kɛ gbe pãã n taha u na. Pe sẽ -sẽ waha naa le yar, nwa ke ta cĩĩnde ye.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pɔl n -sẽ u yɛ̃ kapãn pãã ma yee: «N sẽ laa tee pye yãã Yiifee- wãlɛ kãnde wĩĩ laa kuɛ ye ye, n sẽ laa tee pye yãã Yãhã kangbãŋ wĩĩ laa na ye, n sẽ laa tee pye yãã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua na ye.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛhɛtuse tuu ba yee woo ga pe Yiifee- laam yĩn, u n Pɔl yey ma yee: «Ma n traha la ma ka ra ne Yurusalɛm wo, maa sãhã le kapãn na?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Ye ra sãhã nwo wo kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa kãnde na. Ye yai ye ra sãhã loo kãnde na. Mboo gɛ le cã ma yee, n sẽ laa kapee pye Yiifee- na ye.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 N ma kapee laa pye, lii le ga waha ra wãboo wĩĩ kua, n saa ra wãboo wĩĩ sye ye. Pe Yiifee- pe yee n kapee- nkãy pye, le ma pye cĩĩnde sẽ kẽ ye, waa saha ra wãã pe kẽ ye. N n traha n ga sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na.»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Loo na, Fɛhɛtuse n wã klaha ma pãã u kasãhã koholefa ne, ma dur ma Pɔl pye ma yee: «Taa yee maa sãhã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na, maa ka u fla na.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Plii raa kur ye, yĩŋfua Agiriba n pa u cɔɔ Berenise ne Syesarɛ wo, u n pai Fɛhɛtuse syar.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tuu ba plii raa pye ke fla na, Fɛhɛtuse n Pɔl wĩĩ gbe, ma tɔ̃r u ye ma yee: «N pa Felise draha wo ma ba yãã, u tɛr ma dya waa ta yaha nwompihi wo nwo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tẽ ba ka Yurusalɛm wo, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa ma suhu pe wãlɛ ne, pe ba pa maa ra pye, a u ma u kapee- pye, a ndoo n u wãboo wĩĩ ta.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ta n pe pye ma yee: ‹Tee yee nawee kapee pye, pe ma yee pe sẽ kapãn wãã ufua kẽ u n -sẽ u yɛ̃ kapãn pãã ye yĩnde na ye, ye ga waha yee la pe ufua pẽn? Wɔrmefa ye le wee koo syi ye.›
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Loo na, pe n pa ra ne nwo. N sẽ maha taha kuee laa na ye, ke yĩŋsyii bya wo, ta n ga nii kasãhã saha wo, ma ta pe n pa u dya ne.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Mpãy pe yee u kapee pye, pe n pa. Tẽ naa u dya wĩĩ ga kapee- nkãy syi ne, pe sẽ le syi laa tɔ̃r ye.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kaplãŋ wãtyĩn ya le pye pe nsoho wo u dya ne pe ya koho Yãhã kãnde wãyãr wĩĩ na, ma suhu waa wĩĩ ne pe n yee Yesu. U Yesu ku, Pɔl n yee u ma yrãŋ na.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tẽ ne ga kaplãŋ ngĩĩ syi yĩntaha war mii, n sẽ le cã ye, ta n gblihi laa ma Pɔl yey, u ma ga ka Yurusalɛm wo, u ga sãhã koo fla na, le kapãn nde wĩĩ na.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pɔl n sye ma yee, woo n traha kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua n ba laa pãã woo wĩĩ na. Ta n -sẽ yee, pe u tã yaha nwompihi wo, ta n ba u nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua Wɔrme naa fla na.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Fɛhɛtuse tuu pãã wa, Agiriba n u pye ma yee: «Ndoo gɛ n traha u dya n pãã, ra n luhu.» Fɛhɛtuse n u yɛ̃ wãã sya ma yee: «Sukũhũ, maa luhu u yɛ̃ kapãn ye.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ke yĩŋsyii wo, nawee- n Agiriba ye wãr ga Berenise ne nangbãŋ wãwãr, pe n ga dye ke kasãhã nwoŋ laam wo, pe seraasyi yĩŋfa ne, ma suhu le klo nangbãy ne. Fɛhɛtuse n ta pe n pa Pɔl ne.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Loo kur ye, Fɛhɛtuse n kapãn gbe ma yee: «Mboo yĩŋfua Agiriba, ma suhu yii mii byɛ ne, ye sẽ dya nwo yãã. Pe Yiifee- kur byɛ pe ya wãã ba ra fla na Yurusalɛm wo ma suhu tee nde wo, maa yee, a ter u dya kapee pye, u yai wãboo ne.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ndoo ya dyaŋ, n sẽ laa kapee yãã tuu pye, lii le u wãboo wĩĩ kua ye. Woo gɛ tuu -sẽ yee woo n gaha sãhã kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua fla na, n ga ba u nɔ wãã u fla na.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Lii tẽ -sẽ ga yrũhũ nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ Pɔl wĩĩ na, n sẽ le cã laha ye. Loo ne, ta n u yee ba yii mii byɛ yahasee ye, tesẽ mboo Agiriba ne, mboo wii raa ma yĩŋfua. Ye ma ba u yey, u n lii pãã, n ga waha laa cã u wĩĩ na, n yrũhũ nɔ wãã u kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kẽ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Maa waha nwompihifua nɔ wãã la waa fla na wãsãhã na, mii kai- nkãy pe pãã taha u na, ma sẽ koo cã laha ma ke yar ufua na ye? Ndoo laam wo, naklãŋ tẽn ne loo ne.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.