Atos 22
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 «Yii mpãy ye ma ra nampyeŋ- tesẽ ra tuhufa ne, -ye luhu ra ye, n ga ra wĩĩ pãã ye ye, ye n cã, n sẽ laa gɛ tee pye ye.»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Pe nabuar pe yãã u n pãã pe ne pe klo yor wo, loo n ta pe n gbihi yaha le. Loo na, Pɔl n pe pye ma yee:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 «Yiifee naa kẽ ra ne, n see Tarsu na Sersyi kãntraha wo, n lɛ nwo wo, Yurusalɛm wo, Kamayɛl woo u pye ra klahafua, ma wo wãlɛ kãnde gbihi yar ra na. Ta bya, n sẽ ba fãy sya Yãhã tẽn wĩĩ na mii ye dyaŋ nanga ye.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Mpãy pe naa Yĩŋfua Yesu kãnde yãr, n naa pe nuhu yĩntayãhã ne, ma sya naa pe boo. N naam mpãy yigi ca mpãy ne, maa pe le nwompihi wo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 U Yãhã yũndefa yĩŋfua ma suhu pe wãlɛ ne, pe ga waha ye yar, cĩĩnde ne tẽ n pãã. Per gaa, pe saba mpãy yrũhũ wãã ra kẽ, n ga wãã Damasu Yiifee- kẽ ma yee, ndoo ma n n gaha ke fla Yesu kãndeyãrfa yigi, n pa pe ne Yurusalɛm wo, pe n ba pe pẽn.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 N pye n naa n yãr kãnde wo, ma sya ba gbe taha Damasu na. Le pye yaiwlaŋ yale. Yalaale wo, cãã- mpãy n fe gbe yi yãhãyĩŋ na ma ba n yɛhɛ ra na palpal.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ta n too kãntraha na ma luhu yĩmbui laa ne, le ra pye ma yee: ‹Sɔl, Sɔl, n lii wãpee pye, ma n nii ra nuhu yĩntayãhã ne?›
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ta n yey ma yee: ‹Yĩŋfua mboo wii raa n pãã, ma myaha mii?› Le yĩmbui n ra pye ma yee: ‹Ndoo Nasarɛtefa Yesu kẽ taa n nuhu yĩntayãhã ne.›
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mpãy pe pye ra ne, pe ba pe cãã- yãã, yĩmbui lii le -sẽ naa n pãã ra ne, pe sẽ naa ke kaplãŋ war ye.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Loo na, ta n yey ma yee: ‹Yĩŋfua, n yai n lii pye?› Yĩŋfua n ta pye ma yee: ‹Yir, ma ka Damasu na. Yãhã yee taa ga lii pye, pe n pai ma yar le ne ke fla na.›
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pe cãã- palpal ke ba gboho tɛr, ma ba ra ta ra n fũũ, ta nampyeŋ- n ta yigi koho na, ma ka ra ne ke Damasu na.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Dya waa pye ke fla na, u myaha ba kẽ Nanayase. Yãhã wĩĩ ba gboho u laam wo, u naa Yãhã kãnde kataŋ yãr kayi ne. U wĩĩ naa n tãy Damasu Yiifee- byɛ ye.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 U n pa ra fla na, maa tege nii ra tãy, ma ra pye ma yee: ‹Sɔl, ma ma Yesu kãndeyãrfua ra ne wãcɛŋ. Naa n yãŋ ma yĩmpɛ ne, ma faale dyaŋ!› Le yalebya wo, ta n waha n yãŋ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 U n maha yee: ‹Wo wãlɛ Yãhã kẽ ke ma cãã yãŋ yi, ma ma ta ma n waha ke laam wĩĩ cã. Wii ya u sroŋ, Yãhã ma ta ma n u yãã, ma maha u yɛ̃ kapãn luhu.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Taa lii yãã ma maha lii luhu ndityɛ ne, mboo raa koo cã. Yãhã yee, ma koo tɔ̃r yar nawee- byɛ na.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yagaa, maa maha nwa sẽŋ? Yir, pe n ma tãã yi loho wo, -taa naa Yĩŋfua Yesu nar u n ta Yãhã n ma kapee- laha kãã ma na.›
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Loo kur ye, per gaa Yurusalɛm wo, n ba nii naa n pãã Yãhã ye Yãhã kangbãŋ wo, ma yãã mii wãytãã dyaŋ ra na.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ta n Yĩŋfua Yesu yãã u n ta pye ma yee: ‹Yir farfar, ma yi kãã Yurusalɛm wo, taa lii pãã ra wĩĩ na, pe klofa sẽ n pai le sya ye.›
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ta n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Yĩŋfua Yesu, pe le cã laha ma yee, mpãy pe naa ma kãnde yãr, n naa n gaha Yiifee- yawãhã nwey wo maa pe yigi naa n tã nwompihi wo, ma naa pe gbã.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Yɛtyɛn wii tuu ma wĩĩ cã, pe naa u boo per gii, ta bya pye. N ba yee u boofa ma tẽyĩĩ na, ma sya ba pe nayrɛ sya maha yigi pe kẽ.›
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Loo naa byɛ ne, Yĩŋfua n -sẽ ra pye ma yee: ‹Ka, n ga ma lɛhɛ wãã deydey mpãy ter kuɛ ye, mpãy pe wee Yiifee- ye.› »
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pe nabuar n Pɔl kaplãŋ ngĩĩ byɛ luhu ga kua; pe n maha sye, ma nii n tẽ ma yee: «-Ye dya nwo yigi kãã nawee- yahasee ye! -Ye u boo! U sẽ yai u kuee yrãŋ na ye!»
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Pe naa n tẽ, ma pe nayrɛ yãhã naa n wãã, ma tẽyãhã pãã kuee miy naa n wãã ncaha ye.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 U Wɔrmefa seraasyi yĩŋfuangbãŋ n yee, pe Pɔl yigi dye ke seraasyi kangbãŋ wo, pe u gbã u n le cĩĩnde pãã, lii le ta pe nabuar n nii n tẽ u wĩĩ na.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pe n u pua, ma yee pe ga u gbã sãngblã ne. Seraasyi yĩŋfua wii u pye ke fla na, Pɔl n u pye ma yee: «Wii u ma Wɔrme naa, ye ga waha ta tɛr la ye naa u gbã, mii ye sẽ u sãhã gɛ sãhã wa laa ne ye? Loo kãnde ma la ye ye?»
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 U seraasyi yĩŋfua tuu kaplãŋ ngĩĩ luhu, u n ga le pãã u yĩŋfuangbãŋ ye ma yee: «Ah maa le pye mii? Wɔrme naa kẽ dya nwo ne!»
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 U yĩŋfuangbãŋ n yir, ma pa Pɔl fla na, maa u yey ma yee: «Ta yar, Wɔrme naa la ma ne?» Pɔl n u yɛ̃ sya ma yee: «Ãwã».
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Loo na, u seraasyi yĩŋfuangbãŋ n yee: «Ndoo, n wangbãy yi pe n cã ra ta Wɔrme naa.» Pɔl n yee: «Ndoo woo na, n see Wɔrme naa.»
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Le yalebya wo, mpãy pe ne ga u gbã pe u ta u n pãã, pe n tyii u na, ma yũhũ kãã. U seraasyi yĩŋfuangbãŋ tuu ba cã Pɔl ma Wɔrme naa, u n fya. U tee ba ta pe n u pua ntẽn wãn ne.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 U seraasyi yĩŋfuangbãŋ naa n traha u cã, Pɔl kai lii pye pe Yiifee- n nii u kɛ yĩntayãhã ne. Loo n ta ke yĩŋsyii wo, u n ta pe n te ntẽn wãn sãhã kãã u na, ma dur ma pe Yiifee- yahaseefa wãã, pe Yãhã yũndefa yĩŋfa, ma suhu pe kaplãŋ cɛrfa ne. U n Pɔl yigi ga ta pe yahasee ye.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.