Atos 20

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke gbleŋ wĩĩ le ba kua wa gbɛgbɛ, Pɔl n pe Yesu kãndeyãrfa byɛ wãã, ma fãnga le pe laam wo kaplãyũhũ ne, ma pe syar, ma tɛr Maseduan na.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 U Yãhã kapãyĩĩ pãã naa n gaha pe Yesu kãndeyãrfa ye ma sya ga ke fla kãntraha yi yaha. Loo kur ye, u n ka Jrɛsyi kãntraha wo,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 maa kuee yrey tãã. Tuu yrey tãã pye wa, u ba yee woo ga salangbãŋ gbe u ka Syire na, ma -sẽ luhu Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga kapee laa pye u na. Loo ne le ta, u n Maseduan kãnde dur gbe ma ga ka Syire na.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yesu kãndeyãrfa mpãy naa Pɔl wãr u yrãhã na, pe laam wo Sopatɛri pye, Bereefa naa Perusu dya kẽ u ne; ma suhu Tesalonifa Arisarkɛ ye ne Sekunduhu ne; ma suhu Darbufa Kayusu ne, ma suhu Yasyifa Tesyihi ye ne Toofĩĩ ne; ma suhu Timuti bya ne.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pe ba dye Filipe wo, pe n tɛr wo yaha ye Toosa na, ndoo Luke tesẽ Pɔl ne. Pe n wo sẽŋ yaha ke Toosa na.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yiifee- syayaha gbar rii ncasur bur sẽ n di ye, too kur ye wo n salangbãŋ gbe ke Filipe wo ma taha pe na. Wo n fã plii bua ma ga pe yãã ke Toosa wo, ma plii kuasĩĩ pye ke fla na.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ke Yiifee- cãwãã per cir yainkɔŋ wo, wo ba wii wãã ma ga Yesu wãku cãã dir syi di, wo wii laam too wo Syayahafua wãku wĩĩ na. Pɔl ne yai u tɛr koo yĩŋsyii wo. U n pãã pe Yesu kãndeyãrfa ne ma sya ga yĩndyaha dye.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ke kaha gbegbaha yĩŋ na, too ba wii wãã nwoŋ gii laam wo, naalɔr pye te ba nihi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Naanfuɛ̃ waa pye, pe naa u yee Yeetuse. U ba tege nii fenaatɛr na. Pɔl tuu ba pãã ma-, u n sã wãy faha. Le pye gbegbaha yĩŋ tãã wuhu na, pe wãy n u ta u n tege too kãntraha na. Pe n tege ma u kuã yir, ma yãã u ku.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pɔl n tege kãntraha na, ma kuɛ tege, ma u gbe yigi u kluɛ wo ma yee: «Ye ma n fya ye, u ma yrãŋ na!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Loo kur ye, u n dugu ga ncaha ye maa bur la cɛr pe n di. U n maha pãã ma-, yai n sya ba dar, u n cã tɛr.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Pe n tɛr u naanfuɛ̃ ne yrãŋ u kaha wo, nawee- byɛ laam n yĩn.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Per gii too yir Toosa wo, wo cãã salangbãŋ gbe Pɔl yaha ma ka Asosa na. Koo fla too ne ga Pɔl gbe. U ba yee woo ga naa n yãr trɛ ne.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tuu ga wo yãã Asosa na, wo n u gbe ke salangbãŋ wo ma ka Metilɛni na.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wo n yir koo fla na; ke yĩŋsyii, wo n nɔ Syoho tãy. Koo yĩŋsyii, wo n nɔ Samusi na; koo yĩŋsyii, wo n tege Melɛti na.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔl ba yee woo ga tɛr Yefɛsyi tãy u saa yɛr ye, mii loo sẽ ne ye, u ga ma- tɛr Yasyi kãntraha na. U naa n gber woo ga cãã dye Yurusalɛm wo pããnkɔti gbar per.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Loo n ta, Pɔl n kuee Melɛti na, ma tẽnlɛhɛ nɔ wãã Yefɛsyi Yesu kãndeyãrfa yahaseefa ye pe pa.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pe n pa u fla na, u n pe pye ma yee: «Per gii tẽ ka Yasyi kãntraha na, tẽ naa ra troho tãhã mii ye fla na ma sya ba waa yagaa na, ye le cã.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 N naa nii tege tãã ye, ma naa Yĩŋfua tẽn tẽ. Pe Yiifee- pe naa ra kɛ, ma pãã naa n ta, koo wãfãy nge byɛ pye ra na, ma suhu te laangar ne, yĩntãm n sya naa n yi ra ye.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nkãy ke ga waha laa yɔ̃ ye kẽ, n sẽ ke wũhũ ye na ye: N ke byɛ pãã ye ye, ma maha ye klaha ke ne nanihi fla wo tesẽ ye klɛ ne.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Pe Yiifee- ma suhu mpãy byɛ ne pe wee Yiifee- ye, n pe byɛ yar, pe pe kapee- wãpyeŋ miy yaha pe Yãhã kãnde gbe, pe u Yĩŋfua Yesu ta pe Yatɛr.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 N nwo, n n tɛr Yurusalɛm wo yagaa; Yãhã Yrã le yee n loo pye, n sẽ -sẽ cã lii le n pai ra dye ke fla na ye.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kui byɛ wo, Yãhã Yrã ra yar ma yee, nwompihi ra sẽŋ ke fla na ma suhu wãfãy ne. Loo ya tẽ cã.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 N -sẽ cã ma yee, ta yrã wee ngaa ra ye ye. Lii tẽ n kɛ, n waha ra fyaha byɛ fã tãŋ. Ye sẽ yãã, wo Yĩŋfua Yesu u tẽn lii le soho ra koho wo, n waha le tẽ tãŋ. Loo tẽn ne, Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye wo kẽ, n loo kapãyĩĩ pãã nawee- ye.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 N ga yi ye byɛ na ma Yãhã Yai wĩĩ pãã ye ye. N -sẽ cã yagaa ma yee, yii nawee nen waa gɛ saa maha ra yãã yãã nantãŋ ye.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Loo ne, n ga le pãã ye ye nanga: Yii nawee nen waa ma plaha, ndoo sẽ kẽ n u ta u n plaha ye.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ye sẽ yãã, n Yãhã wũhũ byɛ tɔ̃r ye ye, n sẽ laa wũhũ ye na ye.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 -Ye naa n sẽŋ yii na tesẽ nawee- mpãy byɛ ne Yãhã Yrã pe le soho ye koho wo, -ye pe gbihi naa n yigi mii mbanaha dyaŋ u mbaa ne. Poo mii, Yãhã pe par sya ke Dya ntãŋ wãwoo kãmay na.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 N cã ma yee, n ma ba tɛr wa, nawee- mpãy ga ba dye ye laam wo. Pe ga ba pee tã ye na mii waygapyãr dyaŋ mbaa na.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Yii gɛ laam wo mpãy ma, pe ga ba yir kawar wãfua ne poo ga pe Yesu kãndeyãrfa wlaŋ taha pe ya na.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ye ma n sã wãy faha ye, -ye naa ye laam too ke dyɛ- tãã nkãy na tẽ pye ye ne ma naa yii nanem byɛ yar ke kai- ne ke yai ke yĩmper, ma sya naa yĩntãm gɛ yi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Yagaa, n ye le soho Yĩŋfua Yãhã koho wo. Ke kapãn lii le Yãhã laantãr yar nawee- na, le ga ye laam yĩn. Koo ya ke ga waha fãnga wãã ye kẽ ye n yii plãhã Yesu kãnde wo, ke maha ke kayĩĩ wãã ye kẽ, ke kayĩĩ lii ke n wãã mpãy byɛ kẽ pe ma ke wãm.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 N sẽ naa waa wale yãŋ yĩnde ne ye, tesẽ waa sãn ne ye, tesẽ waa kale wãn ne ye.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yii gɛ cã ma yee, n naa tẽn tẽ ra kluɛ ne, ma naa wo yɛ̃ digi kɛ, ndoo tesẽ ra yrãhãyãrwai ne.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 N kai- byɛ pye ma yee, ye ra pyer yãŋ ye cã, wo yai wo naa tẽn tẽ, koo syi wo ga waha naa kayĩĩ pye fɛnfa kẽ, too maha naa wo laam too Yĩŋfua Yesu yɛ̃ kaplãŋ ngĩĩ na tuu yee: ‹Pe ma ma kẽ, le yɔ̃; mboo ma -sẽ waha yia ma waa kẽ, wãyĩĩ ma le na ma ta tɛr.› »
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔl tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n kãnklũy gbãã pe ne, pe n Yãhã nar pe ya kẽ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pe byɛ naa n wũn ma Pɔl wɔ naa n yigi pe kluɛ ne, poo ga u wãtɛr syaha wãã u kẽ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pɔl tuu ba yee woo sẽ n pai maha pe yãã yãã nantãŋ ye, loo le ba pe laam wlãhã, le sẽ ba tãy pe ye ye. Loo kur ye, pe n u wãr ga ke salangbãŋ fla na.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.