Atos 20
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB
1 Ke gbleŋ wĩĩ le ba kua wa gbɛgbɛ, Pɔl n pe Yesu kãndeyãrfa byɛ wãã, ma fãnga le pe laam wo kaplãyũhũ ne, ma pe syar, ma tɛr Maseduan na.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 U Yãhã kapãyĩĩ pãã naa n gaha pe Yesu kãndeyãrfa ye ma sya ga ke fla kãntraha yi yaha. Loo kur ye, u n ka Jrɛsyi kãntraha wo,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 maa kuee yrey tãã. Tuu yrey tãã pye wa, u ba yee woo ga salangbãŋ gbe u ka Syire na, ma -sẽ luhu Yiifee- ma, pe pãã ta poo ga kapee laa pye u na. Loo ne le ta, u n Maseduan kãnde dur gbe ma ga ka Syire na.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Yesu kãndeyãrfa mpãy naa Pɔl wãr u yrãhã na, pe laam wo Sopatɛri pye, Bereefa naa Perusu dya kẽ u ne; ma suhu Tesalonifa Arisarkɛ ye ne Sekunduhu ne; ma suhu Darbufa Kayusu ne, ma suhu Yasyifa Tesyihi ye ne Toofĩĩ ne; ma suhu Timuti bya ne.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Pe ba dye Filipe wo, pe n tɛr wo yaha ye Toosa na, ndoo Luke tesẽ Pɔl ne. Pe n wo sẽŋ yaha ke Toosa na.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Yiifee- syayaha gbar rii ncasur bur sẽ n di ye, too kur ye wo n salangbãŋ gbe ke Filipe wo ma taha pe na. Wo n fã plii bua ma ga pe yãã ke Toosa wo, ma plii kuasĩĩ pye ke fla na.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ke Yiifee- cãwãã per cir yainkɔŋ wo, wo ba wii wãã ma ga Yesu wãku cãã dir syi di, wo wii laam too wo Syayahafua wãku wĩĩ na. Pɔl ne yai u tɛr koo yĩŋsyii wo. U n pãã pe Yesu kãndeyãrfa ne ma sya ga yĩndyaha dye.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ke kaha gbegbaha yĩŋ na, too ba wii wãã nwoŋ gii laam wo, naalɔr pye te ba nihi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Naanfuɛ̃ waa pye, pe naa u yee Yeetuse. U ba tege nii fenaatɛr na. Pɔl tuu ba pãã ma-, u n sã wãy faha. Le pye gbegbaha yĩŋ tãã wuhu na, pe wãy n u ta u n tege too kãntraha na. Pe n tege ma u kuã yir, ma yãã u ku.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pɔl n tege kãntraha na, ma kuɛ tege, ma u gbe yigi u kluɛ wo ma yee: «Ye ma n fya ye, u ma yrãŋ na!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Loo kur ye, u n dugu ga ncaha ye maa bur la cɛr pe n di. U n maha pãã ma-, yai n sya ba dar, u n cã tɛr.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Pe n tɛr u naanfuɛ̃ ne yrãŋ u kaha wo, nawee- byɛ laam n yĩn.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Per gii too yir Toosa wo, wo cãã salangbãŋ gbe Pɔl yaha ma ka Asosa na. Koo fla too ne ga Pɔl gbe. U ba yee woo ga naa n yãr trɛ ne.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tuu ga wo yãã Asosa na, wo n u gbe ke salangbãŋ wo ma ka Metilɛni na.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Wo n yir koo fla na; ke yĩŋsyii, wo n nɔ Syoho tãy. Koo yĩŋsyii, wo n nɔ Samusi na; koo yĩŋsyii, wo n tege Melɛti na.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔl ba yee woo ga tɛr Yefɛsyi tãy u saa yɛr ye, mii loo sẽ ne ye, u ga ma- tɛr Yasyi kãntraha na. U naa n gber woo ga cãã dye Yurusalɛm wo pããnkɔti gbar per.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Loo n ta, Pɔl n kuee Melɛti na, ma tẽnlɛhɛ nɔ wãã Yefɛsyi Yesu kãndeyãrfa yahaseefa ye pe pa.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pe n pa u fla na, u n pe pye ma yee: «Per gii tẽ ka Yasyi kãntraha na, tẽ naa ra troho tãhã mii ye fla na ma sya ba waa yagaa na, ye le cã.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 N naa nii tege tãã ye, ma naa Yĩŋfua tẽn tẽ. Pe Yiifee- pe naa ra kɛ, ma pãã naa n ta, koo wãfãy nge byɛ pye ra na, ma suhu te laangar ne, yĩntãm n sya naa n yi ra ye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nkãy ke ga waha laa yɔ̃ ye kẽ, n sẽ ke wũhũ ye na ye: N ke byɛ pãã ye ye, ma maha ye klaha ke ne nanihi fla wo tesẽ ye klɛ ne.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Pe Yiifee- ma suhu mpãy byɛ ne pe wee Yiifee- ye, n pe byɛ yar, pe pe kapee- wãpyeŋ miy yaha pe Yãhã kãnde gbe, pe u Yĩŋfua Yesu ta pe Yatɛr.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 N nwo, n n tɛr Yurusalɛm wo yagaa; Yãhã Yrã le yee n loo pye, n sẽ -sẽ cã lii le n pai ra dye ke fla na ye.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kui byɛ wo, Yãhã Yrã ra yar ma yee, nwompihi ra sẽŋ ke fla na ma suhu wãfãy ne. Loo ya tẽ cã.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 N -sẽ cã ma yee, ta yrã wee ngaa ra ye ye. Lii tẽ n kɛ, n waha ra fyaha byɛ fã tãŋ. Ye sẽ yãã, wo Yĩŋfua Yesu u tẽn lii le soho ra koho wo, n waha le tẽ tãŋ. Loo tẽn ne, Yãhã ke laantãr wĩĩ lii pye wo kẽ, n loo kapãyĩĩ pãã nawee- ye.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 N ga yi ye byɛ na ma Yãhã Yai wĩĩ pãã ye ye. N -sẽ cã yagaa ma yee, yii nawee nen waa gɛ saa maha ra yãã yãã nantãŋ ye.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Loo ne, n ga le pãã ye ye nanga: Yii nawee nen waa ma plaha, ndoo sẽ kẽ n u ta u n plaha ye.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ye sẽ yãã, n Yãhã wũhũ byɛ tɔ̃r ye ye, n sẽ laa wũhũ ye na ye.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 -Ye naa n sẽŋ yii na tesẽ nawee- mpãy byɛ ne Yãhã Yrã pe le soho ye koho wo, -ye pe gbihi naa n yigi mii mbanaha dyaŋ u mbaa ne. Poo mii, Yãhã pe par sya ke Dya ntãŋ wãwoo kãmay na.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 N cã ma yee, n ma ba tɛr wa, nawee- mpãy ga ba dye ye laam wo. Pe ga ba pee tã ye na mii waygapyãr dyaŋ mbaa na.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Yii gɛ laam wo mpãy ma, pe ga ba yir kawar wãfua ne poo ga pe Yesu kãndeyãrfa wlaŋ taha pe ya na.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ye ma n sã wãy faha ye, -ye naa ye laam too ke dyɛ- tãã nkãy na tẽ pye ye ne ma naa yii nanem byɛ yar ke kai- ne ke yai ke yĩmper, ma sya naa yĩntãm gɛ yi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Yagaa, n ye le soho Yĩŋfua Yãhã koho wo. Ke kapãn lii le Yãhã laantãr yar nawee- na, le ga ye laam yĩn. Koo ya ke ga waha fãnga wãã ye kẽ ye n yii plãhã Yesu kãnde wo, ke maha ke kayĩĩ wãã ye kẽ, ke kayĩĩ lii ke n wãã mpãy byɛ kẽ pe ma ke wãm.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 N sẽ naa waa wale yãŋ yĩnde ne ye, tesẽ waa sãn ne ye, tesẽ waa kale wãn ne ye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yii gɛ cã ma yee, n naa tẽn tẽ ra kluɛ ne, ma naa wo yɛ̃ digi kɛ, ndoo tesẽ ra yrãhãyãrwai ne.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 N kai- byɛ pye ma yee, ye ra pyer yãŋ ye cã, wo yai wo naa tẽn tẽ, koo syi wo ga waha naa kayĩĩ pye fɛnfa kẽ, too maha naa wo laam too Yĩŋfua Yesu yɛ̃ kaplãŋ ngĩĩ na tuu yee: ‹Pe ma ma kẽ, le yɔ̃; mboo ma -sẽ waha yia ma waa kẽ, wãyĩĩ ma le na ma ta tɛr.› »
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pɔl tuu kaplãŋ ngĩĩ pãã wa, u n kãnklũy gbãã pe ne, pe n Yãhã nar pe ya kẽ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Pe byɛ naa n wũn ma Pɔl wɔ naa n yigi pe kluɛ ne, poo ga u wãtɛr syaha wãã u kẽ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pɔl tuu ba yee woo sẽ n pai maha pe yãã yãã nantãŋ ye, loo le ba pe laam wlãhã, le sẽ ba tãy pe ye ye. Loo kur ye, pe n u wãr ga ke salangbãŋ fla na.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.