Atos 17
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Pɔl ye n ta tɛr Silaasyi ne kui nkãy wo pe naa n yee Amplɔsyi tesẽ Apoloni ne, ma ga dye klo nde wo pe naa n yee Tesaloni. Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa pye ke fla na.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔl pye, u ma ga dye klo lii loo wo, u ma ne ka koo fla Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Pe ga dye Tesaloni wo, pe n ka ke fla na. Kanii per kanii per, u ne ka ke fla Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, u ga naa Yãhã kaplãŋ pãã pe ye. U loo pye cãwãy tãã syi, maa naa Yãhã kaplãŋ pãã nawee- mpãy ye, pe pye ke fla na.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ke kaplãŋ ke yrũhũ ta mii ke Yãhã sabangbãŋ wo, u naa pe klaha koo ne. U maha naa pe yar ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ma, le cãã yrũhũ yaha ma yee, u yai u fãy gboho, u ba ku, tuu ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U maha naa pe yar ma yee: «Yesu nwo wii wĩĩ tẽ n pãã ye ye, woo kẽ u Crise ne.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yiifee- car mpãy ya n le sya, ma taha Pɔl ye na, Silaasyi ne. Mpãy pe sẽ -sẽ pye Yiifee- ye, ma naa Yãhã kãnde kɛ, poo busãã n le Yesu kapãyĩĩ sya, ma taha Pɔl ye na, Silaasyi ne. Poo, ma suhu ca busãã mpãy ne nawee- naa nagboho ta pe na.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Yiifee- mpãy pe sye, pe loo yãã, pe n nii mii, laanyar ga pe boo. Pe n natay taa yãŋ yi pe nabuar laam wo, ma pe ta pe n pe ya wãã, ma sya gbleŋ yir le klo wo. Loo na, pe n yir, ma ka Yasɔ̃ kaha wo, poo n gaha Pɔl ye yigi Silaasyi ne, pe ga pe sãhã nanihi fla wo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pe ga dye, pe sẽ pe yãã ye, pe n u Yasɔ̃ woo yigi, ma suhu Yesu kãndeyãrfa mpãy ne, ma ka pe ne le klo yahaseefa fla na, ma ga nii n tẽ ma yee: «Naam mii driyɛ̃ kur byɛ wlãhã tãŋ. Nanga, pe mii pe ba yi nwo!
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasɔ̃ syãsaha wãã pe kẽ u kaha wo. Kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kãnde na, lii le sẽ yai le pye ye, loo ne nawee- mii pe n pye. Ye sẽ yãã, pe yee yĩŋfua waa maha ma, pe n yee Yesu.»
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Pe kaplãŋ ngĩĩ n pe nawee- laam war ma suhu le klo yahaseefa ne, le n sya nii gbleŋ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 U Yasɔ̃ tesẽ mpãy ne pe ba yigi ba, pe n gblihi laa ma yɛ̃ tɛr klo yahaseefa ye ma yee, poo ga Pɔl ye ta Silaasyi ne pe n tɛr; pe n cã pe miy yaha.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Yĩmper ke ba wɔ, pe Yesu kãndeyãrfa n Pɔl ye ta pe n yrãhã yi, ma ga ka klo laa wo pe naa n yee Beree. Pe ga dye, pe n ka ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Koo fla Yiifee- laam ba yɔ̃ ma tɛr Tesaloni klo Yiifee- yaha. Pe n le Yãhã kapãyĩĩ sya laanfir ne. Plii byɛ pe naa Yãhã kaplãŋ saba yãŋ kayi ne, pe cã Pɔl kaplãŋ ma wãã le ke saba kaplãŋ ne.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Poo busãã n le kapãyĩĩ sya. Mpãy ter pe sẽ pye Yiifee- ye, poo tesẽ ca mpãy ne nawee- naa nagboho ta pe na, poo busãã n le kapãyĩĩ sya.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yiifee- mpãy pe pye Tesaloni wo, pe ba luhu ma yee, Pɔl ma u le Yãhã kapãyĩĩ pãã Beree bya wo, pe n ka ke fla na, maa nii pe klofa sũũ, ma pe gblaha Pɔl ye ne.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Loo n ta, pe Yesu kãndeyãrfa n ta tɛr Pɔl ta u n tɛr muhulangbãŋ kuɛ ye, u ga salangbãŋ gbe u tɛr. Silaasyi ye poo n kuee ke Beree wo Timuti ne.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Beree Yesu kãndeyãrfa mpãy pe Pɔl wãr ga, pe n ka u ne ma sya ga dye Atɛn wo. Pe wãdur na, Pɔl n pe lɛhɛ, pe ma ga dye pe klo wo, pe ga Silaasyi ye yar Timuti ne pe pa u fla na, pe ma n nii kuee ye. Loo kur ye, pe Beree Yesu kãndeyãrfa n dur tɛr.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pɔl naa Silaasyi ye sẽŋ Timuti ne ke Atɛn wo. U n wãn busãã yãã le klo laam wo nawee- pe fãã ta wãtẽŋ wãn. Loo nde n nuhu byɛ kua kãã u laam wo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, u naa kaplãŋ pãã pe Yiifee- ne ma suhu mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye ma naa Yãhã kɛ. Plii byɛ, nawee- mpãy tuu wãã naa n sya nanihi teebɛhɛ wo, u maha naa kaplãŋ pãã pe ne.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Mpãy kaklaha ke n yee nawee sẽ yai wãfãy ne ye, ma suhu mpãy kaklaha ne ke n yee nawee yai u naa u ya waha yĩŋ wĩĩ na, poo yĩŋfa mpãy n pa maa nii kaplãŋ tyĩn u ne. Mpãy naa n yee, a lii u kaplãmbuarfua u n pãã? Mpãy maha naa n yee, a yãhãfãm mpãy wĩĩ ne tuu n tɔ̃r. Poo ba luhu Pɔl ye tuu naa Yesu wĩĩ pãã pe ye tesẽ u wãyir wĩĩ ne gbã wo, tuu yir ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, koo kẽ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Le klo yawãhãfa mpãy pe naa pe ya wãã yãmpũnde lii yĩŋ na pe n yee Yɛropaase, pe n Pɔl yigi ga ke fla na, maa u pye ma yee: «Ma saa wo yar la, kaklaha nkãy ter syi wĩĩ taa n pãã wo ye?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ma sẽ yãã, kai- nkãy taa n tɔ̃r wo ye, wo sẽ ke cã ye, wo n traha wo ke yĩntaha war.»
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pe Atɛnfa ma suhu nampay mpãy ne pe ba nii wlãhã pe ne, pe tẽn pye wãcɛŋ: Loo ne pe nii naa kafũhũ tɔ̃r pe naa n luhu pe ya ye.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pɔl n yir yɛr pe klo yawãhãfa telai wo ma yee: «Atɛnfa, tẽ ye yãã mii, Yãhã wĩĩ gboho ye laam wo kacãn wee ye.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ye sẽ yãã, n naa n tay ye klo wo ma naa ye katẽŋ wãn yãŋ, ma ga ye yãhã tẽŋsaha fla gaa yãã pe yrũhũ ta ke yĩŋ na ma yee: ‹Yãhã gaa wãŋ kẽ, wo sẽ ke cã ye.› -Ye yãŋ! Yãhã gii ree n tẽŋ ye sẽ ke cã ye; koo wĩĩ ne tẽ n pai pãã ye ye.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yãhã gii ke driyɛ̃ tãhã ke laam wãn byɛ ne, ke ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua ma suhu kãntraha bya ne. Yãhã kangbãy tii nawee- te fãã, ke sẽ n syã te wo ye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nawee- saa waha laale gɛ pye Yãhã kẽ, pe kaa taha ke na ye. Koo kẽ ke yrã wãã nawee- byɛ kẽ, wũũ ne, ma suhu wãn byɛ ne.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ke cãã nawee nen ya tãhã u n syar, nawee- ter byɛ n yi, ke n pe ta ta ga kãntraha teebɛhɛ byɛ na. Ke wãn byɛ dyeyale ta dyɛ laam wo, ma nawee- kãntrɛ yɛrsar ta pe byɛ kẽ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yãhã loo pye ma yee, nawee- pe koo fla kɛ. Pe pe ya waha pe naa ke kɛ, laa na pe ga ba ke yãã cã. Le cĩĩnde -sẽ na, Yãhã sẽ dey wo byɛ na ye.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ye sẽ yãã, koo kẽ ke wo ta wo n nii yrãŋ na, wo n waha kai- pye, wo n nii kla. Ye kaicãfa mpãy sẽ loo nen ya pãã la ma yee: ‹Wo byɛ maha ma ke pii.›
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Too -sẽ ma ke pii, wo sẽ yai wo naa le ga wo yee, Yãhã ga waha nii kla gaa syi dyaŋ, nawee- pe laam ga ma pe kluɛ ta ma ke gbihi sãn ne, wargbɛ syi ne, ntẽmblaha syi ne ye.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Faale cãã na, nawee- pe sẽ ba laa cã ye, Yãhã sẽ loo yãŋ nantãŋ ye, yagaa ke n kɛ nawee- ter byɛ pe le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ye sẽ yãã, ke per gaa yãŋ yaha, ma maha nawee nen waa yãŋ yi u ba driyɛ̃fa sãhã koo per na. Ke loo nde yar nawee- byɛ na, ma woo nawee nen nwo ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye!»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pe luhu Pɔl tuu wãyir wĩĩ pãã gbã wo, wãdurba wĩĩ ne gbaafa ye, mpãy n nii u lɛr, mpãy n u pye ma yee: «Waa ba naa loo nde luhu ma ye per gaa.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Loo n ta, Pɔl n kãnde nar pe ye ma tɛr.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nanem mpãy -sẽ u kaplãŋ sya cĩĩnde, ma dye Yesu kãnde wo. Pe laam wo, dya waa pye pe naa n yee Denisu. U pye le klo kaplãŋ cɛrfa waa. Cɔɔ waa pye pe naa n yee Damarisi. Nawee- mpãy maha pye.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.