Atos 17

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɔl ye n ta tɛr Silaasyi ne kui nkãy wo pe naa n yee Amplɔsyi tesẽ Apoloni ne, ma ga dye klo nde wo pe naa n yee Tesaloni. Yiifee- yawãhã nwoŋ gaa pye ke fla na.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔl pye, u ma ga dye klo lii loo wo, u ma ne ka koo fla Yiifee- yawãhã nwoŋ wo. Pe ga dye Tesaloni wo, pe n ka ke fla na. Kanii per kanii per, u ne ka ke fla Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, u ga naa Yãhã kaplãŋ pãã pe ye. U loo pye cãwãy tãã syi, maa naa Yãhã kaplãŋ pãã nawee- mpãy ye, pe pye ke fla na.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ke kaplãŋ ke yrũhũ ta mii ke Yãhã sabangbãŋ wo, u naa pe klaha koo ne. U maha naa pe yar ma yee, u Yãhã Yĩndefua Crise wĩĩ ma, le cãã yrũhũ yaha ma yee, u yai u fãy gboho, u ba ku, tuu ba yir gbã wo, u dur ba yrãŋ na gbaafa ye. U maha naa pe yar ma yee: «Yesu nwo wii wĩĩ tẽ n pãã ye ye, woo kẽ u Crise ne.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yiifee- car mpãy ya n le sya, ma taha Pɔl ye na, Silaasyi ne. Mpãy pe sẽ -sẽ pye Yiifee- ye, ma naa Yãhã kãnde kɛ, poo busãã n le Yesu kapãyĩĩ sya, ma taha Pɔl ye na, Silaasyi ne. Poo, ma suhu ca busãã mpãy ne nawee- naa nagboho ta pe na.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yiifee- mpãy pe sye, pe loo yãã, pe n nii mii, laanyar ga pe boo. Pe n natay taa yãŋ yi pe nabuar laam wo, ma pe ta pe n pe ya wãã, ma sya gbleŋ yir le klo wo. Loo na, pe n yir, ma ka Yasɔ̃ kaha wo, poo n gaha Pɔl ye yigi Silaasyi ne, pe ga pe sãhã nanihi fla wo.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pe ga dye, pe sẽ pe yãã ye, pe n u Yasɔ̃ woo yigi, ma suhu Yesu kãndeyãrfa mpãy ne, ma ka pe ne le klo yahaseefa fla na, ma ga nii n tẽ ma yee: «Naam mii driyɛ̃ kur byɛ wlãhã tãŋ. Nanga, pe mii pe ba yi nwo!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasɔ̃ syãsaha wãã pe kẽ u kaha wo. Kãntrɛ fãngafa byɛ yĩŋfua kãnde na, lii le sẽ yai le pye ye, loo ne nawee- mii pe n pye. Ye sẽ yãã, pe yee yĩŋfua waa maha ma, pe n yee Yesu.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Pe kaplãŋ ngĩĩ n pe nawee- laam war ma suhu le klo yahaseefa ne, le n sya nii gbleŋ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 U Yasɔ̃ tesẽ mpãy ne pe ba yigi ba, pe n gblihi laa ma yɛ̃ tɛr klo yahaseefa ye ma yee, poo ga Pɔl ye ta Silaasyi ne pe n tɛr; pe n cã pe miy yaha.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yĩmper ke ba wɔ, pe Yesu kãndeyãrfa n Pɔl ye ta pe n yrãhã yi, ma ga ka klo laa wo pe naa n yee Beree. Pe ga dye, pe n ka ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Koo fla Yiifee- laam ba yɔ̃ ma tɛr Tesaloni klo Yiifee- yaha. Pe n le Yãhã kapãyĩĩ sya laanfir ne. Plii byɛ pe naa Yãhã kaplãŋ saba yãŋ kayi ne, pe cã Pɔl kaplãŋ ma wãã le ke saba kaplãŋ ne.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Poo busãã n le kapãyĩĩ sya. Mpãy ter pe sẽ pye Yiifee- ye, poo tesẽ ca mpãy ne nawee- naa nagboho ta pe na, poo busãã n le kapãyĩĩ sya.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yiifee- mpãy pe pye Tesaloni wo, pe ba luhu ma yee, Pɔl ma u le Yãhã kapãyĩĩ pãã Beree bya wo, pe n ka ke fla na, maa nii pe klofa sũũ, ma pe gblaha Pɔl ye ne.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Loo n ta, pe Yesu kãndeyãrfa n ta tɛr Pɔl ta u n tɛr muhulangbãŋ kuɛ ye, u ga salangbãŋ gbe u tɛr. Silaasyi ye poo n kuee ke Beree wo Timuti ne.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Beree Yesu kãndeyãrfa mpãy pe Pɔl wãr ga, pe n ka u ne ma sya ga dye Atɛn wo. Pe wãdur na, Pɔl n pe lɛhɛ, pe ma ga dye pe klo wo, pe ga Silaasyi ye yar Timuti ne pe pa u fla na, pe ma n nii kuee ye. Loo kur ye, pe Beree Yesu kãndeyãrfa n dur tɛr.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pɔl naa Silaasyi ye sẽŋ Timuti ne ke Atɛn wo. U n wãn busãã yãã le klo laam wo nawee- pe fãã ta wãtẽŋ wãn. Loo nde n nuhu byɛ kua kãã u laam wo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ke Yiifee- yawãhã nwoŋ wo, u naa kaplãŋ pãã pe Yiifee- ne ma suhu mpãy ne pe sẽ pye Yiifee- ye ma naa Yãhã kɛ. Plii byɛ, nawee- mpãy tuu wãã naa n sya nanihi teebɛhɛ wo, u maha naa kaplãŋ pãã pe ne.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Mpãy kaklaha ke n yee nawee sẽ yai wãfãy ne ye, ma suhu mpãy kaklaha ne ke n yee nawee yai u naa u ya waha yĩŋ wĩĩ na, poo yĩŋfa mpãy n pa maa nii kaplãŋ tyĩn u ne. Mpãy naa n yee, a lii u kaplãmbuarfua u n pãã? Mpãy maha naa n yee, a yãhãfãm mpãy wĩĩ ne tuu n tɔ̃r. Poo ba luhu Pɔl ye tuu naa Yesu wĩĩ pãã pe ye tesẽ u wãyir wĩĩ ne gbã wo, tuu yir ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, koo kẽ.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Le klo yawãhãfa mpãy pe naa pe ya wãã yãmpũnde lii yĩŋ na pe n yee Yɛropaase, pe n Pɔl yigi ga ke fla na, maa u pye ma yee: «Ma saa wo yar la, kaklaha nkãy ter syi wĩĩ taa n pãã wo ye?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ma sẽ yãã, kai- nkãy taa n tɔ̃r wo ye, wo sẽ ke cã ye, wo n traha wo ke yĩntaha war.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Pe Atɛnfa ma suhu nampay mpãy ne pe ba nii wlãhã pe ne, pe tẽn pye wãcɛŋ: Loo ne pe nii naa kafũhũ tɔ̃r pe naa n luhu pe ya ye.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pɔl n yir yɛr pe klo yawãhãfa telai wo ma yee: «Atɛnfa, tẽ ye yãã mii, Yãhã wĩĩ gboho ye laam wo kacãn wee ye.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ye sẽ yãã, n naa n tay ye klo wo ma naa ye katẽŋ wãn yãŋ, ma ga ye yãhã tẽŋsaha fla gaa yãã pe yrũhũ ta ke yĩŋ na ma yee: ‹Yãhã gaa wãŋ kẽ, wo sẽ ke cã ye.› -Ye yãŋ! Yãhã gii ree n tẽŋ ye sẽ ke cã ye; koo wĩĩ ne tẽ n pai pãã ye ye.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yãhã gii ke driyɛ̃ tãhã ke laam wãn byɛ ne, ke ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua ma suhu kãntraha bya ne. Yãhã kangbãy tii nawee- te fãã, ke sẽ n syã te wo ye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Nawee- saa waha laale gɛ pye Yãhã kẽ, pe kaa taha ke na ye. Koo kẽ ke yrã wãã nawee- byɛ kẽ, wũũ ne, ma suhu wãn byɛ ne.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ke cãã nawee nen ya tãhã u n syar, nawee- ter byɛ n yi, ke n pe ta ta ga kãntraha teebɛhɛ byɛ na. Ke wãn byɛ dyeyale ta dyɛ laam wo, ma nawee- kãntrɛ yɛrsar ta pe byɛ kẽ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yãhã loo pye ma yee, nawee- pe koo fla kɛ. Pe pe ya waha pe naa ke kɛ, laa na pe ga ba ke yãã cã. Le cĩĩnde -sẽ na, Yãhã sẽ dey wo byɛ na ye.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ye sẽ yãã, koo kẽ ke wo ta wo n nii yrãŋ na, wo n waha kai- pye, wo n nii kla. Ye kaicãfa mpãy sẽ loo nen ya pãã la ma yee: ‹Wo byɛ maha ma ke pii.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Too -sẽ ma ke pii, wo sẽ yai wo naa le ga wo yee, Yãhã ga waha nii kla gaa syi dyaŋ, nawee- pe laam ga ma pe kluɛ ta ma ke gbihi sãn ne, wargbɛ syi ne, ntẽmblaha syi ne ye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Faale cãã na, nawee- pe sẽ ba laa cã ye, Yãhã sẽ loo yãŋ nantãŋ ye, yagaa ke n kɛ nawee- ter byɛ pe le sya pe cã pe kapee- sẽ yɔ̃ ye, pe ke wãpyeŋ miy yaha.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ye sẽ yãã, ke per gaa yãŋ yaha, ma maha nawee nen waa yãŋ yi u ba driyɛ̃fa sãhã koo per na. Ke loo nde yar nawee- byɛ na, ma woo nawee nen nwo ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye!»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pe luhu Pɔl tuu wãyir wĩĩ pãã gbã wo, wãdurba wĩĩ ne gbaafa ye, mpãy n nii u lɛr, mpãy n u pye ma yee: «Waa ba naa loo nde luhu ma ye per gaa.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Loo n ta, Pɔl n kãnde nar pe ye ma tɛr.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nanem mpãy -sẽ u kaplãŋ sya cĩĩnde, ma dye Yesu kãnde wo. Pe laam wo, dya waa pye pe naa n yee Denisu. U pye le klo kaplãŋ cɛrfa waa. Cɔɔ waa pye pe naa n yee Damarisi. Nawee- mpãy maha pye.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.