Atos 16

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔl n ga dye Darbu wo, ma yir ke fla na, ma ga dye Liiser wo. Loo klo nde wo, Yesu kãndeyãrfua waa pye, u myaha ba kẽ Timuti; u nahafua pye Yiifeesya, ma Yesu ta u Yatɛr, ma sroŋ le kãnde wo. U tuhufua sẽ pye Yiifee ma ba wãkũũ kãnde cã ye.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yesu kãndeyãrfa mpãy pe pye Liiser wo tesẽ Yikɔ̃ ne, pe naa u Timuti wãyĩĩ pãã.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 U wĩĩ n tãy Pɔl ye, u n sya u yigi taha u ya na. Yiifee- mpãy pe -sẽ pye koo kuɛ kãntrɛ na, pe byɛ ba cã ma yee, u tuhufua wee Yiifee ye. Loo n ta Pɔl n u kũũ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kai- nkãy pe Yesu tẽnlɛhɛ pe pãã ta Yurusalɛm Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefa ne, Pɔl ye ma ga dye klo lii wo, pe ga loo byɛ pãã pe Yesu kãndeyãrfa ye, pe maha pe yar pe naa n pye koo syi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa naa pe ya plãhã Yesu wãta wĩĩ ne pe Yatɛr. Kaa maha naa n taha pe wãnihi na, plii wuhu na.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Yãhã Yrã sẽ sya Pɔl ye n le Yãhã kapãyĩĩ pãã Yasyifa ye ye. Pe n dye yi tɛr Firsyi kãntraha ne tesẽ Galasyi kãntraha ne.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pe ga nɔ gbe taha Miisyi kãntraha na, pe n yee poo ga ka Bitini kãntraha na. Yãhã Yrã sẽ le sya pe ye ye.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Pe n dye yi tɛr Miisyi kãntraha wo, ma ka klo laa wo pe naa n yee Toosa; le klo pye muhulangbãŋ tãy.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yĩmper wo, Pɔl n ba yãã mii wãytãã dyaŋ u na, u n Maseduanfa naa waa yãã tuu yir yɛr, ma nii u nar ma yee: «Pa Maseduan kãntraha na, ma ba wo sya yaha!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pɔl tuu u dya yãã pe wãytãã wo ke syi, poo, tesẽ ndoo Luke ne, wo n cã ma yee, Yãhã wo yee too ka wo ga le Yesu kapãyĩĩ yar Maseduanfa na. Wo n nii wãkaŋ kɛ koo fla na.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Wo n salangbãŋ gbe Toosa na, ma sroŋ ka kãntraha gaa na pe naa n yee Samotraasi. Muhulangbãŋ koo kãntraha nge gbey le. Ke yĩŋsyii wo, wo n ka klo laa wo pe naa n yee Naplosyi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Naplosyi wo, wo n yi ke salangbãŋ wo, ma ka Maseduan klo laa wo pe naa n yee Filipe; le ba gboho. Wɔrmefa maha ba nihi loo klo nde wo. Wo n plii raa pye ke fla na.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Kanii per, wo n yi le klo wo ma ka ke fla lafende fla na, ma yee laa na waa teelaa fla yãã Yiifee- pe pe ya wãã na, ma Yãhã sey. Wo n ga ca mpãy yãã pe pe ya wãã nii, wo n tege nii ma pãã pe ne.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pe laam wo, cɔɔ waa pye, u myaha ba kẽ Liidi, u naa n yi klo laa wo pe naa n yee Tadir, u naa wangbãhã fahawãn taa cãã troho, te pye wãyɛ̃r. U naa Yãhã kɛ. U naa ndityuhu yaha wo kaplãŋ na, Yĩŋfua n u laam ta u n nii Pɔl kaplãŋ luhu kayi ne.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Loo kur ye, u n le sya u kahafa byɛ ne, pe n pe tãã yi loho wo. Loo le pye wa, u n wo yee ma yee: «Ye ma cã, n Yĩŋfua ta ra Yatɛr cĩĩnde, -ye ba kuee ra kaha wo!» U n tãhã yɛr le na, wo n le sya u ye.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Per gaa, too naa n gaha Yãhã narsaha wo, tẽntẽsya laale n wo wãã ba: Sãndũpee pye u yĩŋ na, ma u ta u n waha kai- yãŋ naa n cã, ma waha ke cãã tɔ̃r naa n yaha. U naa loo pye, ma war busãã sya naa n gaha u yĩŋfa kẽ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 U n nii n taha wo na, Pɔl tesẽ wii ne, ma nii n tẽ ma n yee: «Yãhã gii ke ma ncaha ye, koo tẽntẽ- me naam mii ne! Kãnde lii ya le ga waha nawee sya yaha, loo kãnde kapãyĩĩ ne pe n yar ye na.»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 U naa loo pye plii byɛ. Per gaa, le n sya ba sye Pɔl ye, u n wã klaha, ma sã u sãndũpee na ma yee: «Yesu Crise myaha na, n yee, ma tege kãã u yĩŋ na!» U sãndũpee n tege kãã u tẽntẽsyale yĩŋ na le yalebya wo.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Le tẽntẽsyale yĩŋfa pe yãã, u saha laa yãŋ cã tɔ̃r nantãŋ u war sya pe kẽ ye, pe n Pɔl ye yigi ga fãnga na Silaasyi ne nanihi fla wo, pe klo yahaseefa fla na.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pe n ka pe ne pe klo fãngafa yahasee ye, ma ga le pãã ma yee: «Naam mii ma, pe kai- wlãhã wo klo laam wo. Yiifee- me pe ne.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Wii mpãy too ma Wɔrmefa, wo kãnde le yee lii sẽ yɔ̃ ye, too ma n naa le pye ye, loo ne pe ta ma nawee- klaha.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Pe nabuar bya n yee, pe tee pye. Pe klo fãngafa n ta, pe n Pɔl ye nayrɛ fɛr kãã pe na, Silaasyi ne, ma pe gbã sãngblã ne.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pe n pe kã gbã, ma pe tã nwompihi wo, ma u nwompihi sẽŋfua pye, u pe yãŋ naa n yɔ̃.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pe u nwompihi sẽŋfua yar waha ke syi, u n ga pe le wãã ke nwompihi nwonuŋ gaa laam wo, ma pe trɛ pua yigi yaha katyir wãn taa laam wo.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Yĩndyaha nsoho wo, Pɔl ye n nii Yãhã nar Silaasyi ne, ma nii yay le ma Yãhã sey. Pe nwompihifa byɛ naa pe yĩmbuhu luhu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Yalaale wo, kãntraha n yɛhɛ fãnga ne, ke nwompihi nakũy byɛ n sya yɛhɛ. Te kããnklee byɛ n ta tɛr yãr te ya ya. Ntẽn wãn tii pe ba ta ma pe nwompihifa pua, te byɛ n ta tɛr sãhã te ya ya.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 U nwompihi sẽŋfua n yir wãy na; tuu yãã ke nwompihi kããnklee te yãr yaha, u n yee pe nwompihifa ga pye pe fã tɛr, ma u yũntrũhũ tyĩn kuã, woo ga u ya boo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pɔl n tẽ sya fãnga ne ma yee: «Maʼa syi ma kapee pye mii na ye, wo byɛ ma nwo!»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ke pye yĩmper wo, u nwompihi sẽŋfua n naa nar sya, ma fã dye ke nwompihi nwonuŋ laam wo, maa too kãnklũy na, Pɔl ye yahasee ye Silaasyi ne, ma nii n sege fyar koho wo.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 U n ta, pe n yi, u n pe yey ma yee: «Lɛfa, n ga waha pye mii, n waha sya yaha?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pe n u yɛ̃ sya ma yee: «Yĩŋfua Yesu ta ma Yatɛr, maa sya yaha, mboo tesẽ ma nna byɛ ne.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Loo na, pe n u Yĩŋfua kapãyĩĩ pãã laha u ye, woo tesẽ u kahafa byɛ ne.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 U nwompihi sẽŋfua n pe yigi ga ke yĩmper wo le yalebya wo, maa pe nar yee pe kẽ. Pɔl n ta tɛr u tãã yi loho wo, woo tesẽ u nna byɛ ne.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 U n Pɔl ye yee, pe n dugu dye u ne u nwoŋ wo, ma di. U dya tuu Yãhã ta u Yatɛr, woo tesẽ u nna byɛ ne, le n nii u ye nuhu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yĩŋ n syii, pe klo fãngafa n pe tẽntẽ- mpãy lɛhɛ wãã, pe n ba u nwompihi sẽŋfua pye ma yee, u naam mii yi yaha.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 U nwompihi sẽŋfua n le pãã Pɔl ye ma yee: «Pe klo fãngafa nawee- lɛhɛ wãã, ma yee n ye yi yaha. Laa wee ye, ye ga waha yi ye tɛr pra.»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pɔl n -sẽ pe fãngafa tẽntẽ- pye ma yee: «Pe ta pe n wo gbã nanihi laam wo, pe sẽ cãã wo sãhã laa gɛ ne ye, wii mpãy too n tɔ̃r Wɔrmefa ne! Pe n maha wo tã nwompihi wo. Yagaa, pe n traha pe wo yuhu yi yaha, waa ma n yi le cãŋ na ye. Wo saa le sya ye! Pe pa pe ya ya, pe ba wo yi yaha!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pe tẽntẽ- n ka, maa le pãã pe klo fãngafa ye. Pe le luhu ma yee, Pɔl ye ma Wɔrmefa Silaasyi ne, pe n fya. Pe Wɔrmefa kãnde na, waa sẽ yai u Wɔrme naa gbã ye.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Pe n pa loo na, maa kace nar Pɔl ye ye, ma cã pe yi yaha, ma pe nar pe tɛr le klo yaha.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pɔl ye, pe yi ke nwompihi wo Silaasyi ne, pe n ka Liidi kaha wo, ma ga Yesu kãndeyãrfa yãã. Pe n pe laam yĩn, ma pe yar pe pe ya plãhã Yesu kãnde wo. Loo kur ye, pe n tɛr.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.