Atos 12
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Koo cãã nsoho wo, fãnga pye Yɛrɔte Agiriba woo ye. U n nii Yesu kãndeyãrfa nuhu yĩntayãhã ne.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 U n sya ta pe n Syake yĩŋ gbã cɛr yũntrũhũ ne; Nsãn lɛfua ba kẽ woo ne.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tuu yãã le tãy Yiifee- ye, u n maha ta pe n Pyar yigi. Too plii pye Yiifee- syayaha gbar plii, ncasur bur sẽ n di too plii na ye.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Yɛrɔte n ta, pe n Pyar le nwompihi wo, ma seraasyi nawee- resyar yãŋ yi, poo syi flɛ resyar, pe n nii u Pyar yãŋ ma pe ya kẽ. Yɛrɔte naa n traha te syayaha gbar plii ma tɛr, u ta pe n Pyar sãhã nanihi wo, pe u boo.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pyar pye ke nwompihi laam wo pe seraasyi ne, mpãy pe naa u yãŋ. Pe Yesu kãndeyãrfa sẽ naa n faha Yãhã wãnar wĩĩ ne u Pyar kẽ ye.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ke pye yĩmper, Pyar pye u ba sã wãy seraasyi syãm mpãy nsoho wo, ntẽn wãn taa ne pe ta, ma u pua gbra pe ya na. Mpãy maha pye ke nwompihi nwonyɛ̃ na, ma naa ke sẽŋ. Pyar sãhãper -sẽ pye koo yĩŋsyii wo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Koo yĩmper wo, Yĩŋfua yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n ba fe yi ke nwompihi wo, cãã- gaa n yɛhɛ palpal ke laam wo. U n Pyar gbã yir, ma u pye ma yee: «Yir farfar!» Tuu ba loo pãã wa, te ntẽn wãn n -sẽ fɛr Pyar koho na ma laha too.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n maha u pye ma yee: «Ma sapaha pua, -taa ma ntãy gbe le.» Pyar n u sapaha pua, ma u ntãy gbe le. U yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n maha u pye ma yee: «Ma nayrengbãŋ gbe le, -taa naa n taha ra na.»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pyar n yi ke nwompihi nwompua laam wo, ma nii n taha u na. Lii u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ tuu naa n pye nde, Pyar sẽ ba le sya wa ma yee cĩĩnde ne ye. U naa le ga ma yee, wãytãã wĩĩ laa syi ne.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Seraasyi mpãy pye pe naa tɛrsaha sẽŋ. Pe n ga tɛr pe tãy, ma maha ga seraasyi mpãy yãã yaha ye, ma maha tɛr pe tãy ma cã ga nɔ ke kapahayɛ̃ na. Ke kããnklihi pye ntẽn wãŋ. Nawee ma yi koo ne, u yi kua ke nwompihi wo. Pe n koo kããnklihi yãã ke yãr ke ya ya. Pe n yi kua ke nwompihi laam wo, ma kãnde laa sya, ma faa yãr, u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ n plaha u na.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Pyar yĩntaha n ba too, u n u ya pye ma yee: «Yagaa woo, n le cã laha ma yee, Yĩŋfua kẽ tuu u yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ nɔ wãã, u n ba ra sya yaha Yɛrɔte koho wo, tesẽ wãnuhu gii ne pe Yiifee- pe n kɛ maa ra nuhu.»
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 U n laam ga, ma Maari kaha kãnde sya ma ka. Nsãn nahafua ba kẽ u ne, Nsãn wii pe naa n yee Marɛkɛ. Nawee- busãã pye pe ba pe ya wãã ke kaha wo, ma naa Yãhã nar.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Tuu ga nɔ ke kaha na, u n ke kapahayɛ̃ gbã, tẽntẽsya laale n pa loo n pai gbihi luhu, le myaha ba kẽ Ɔrde.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Le tẽntẽsyale n le yĩmbui luhu, ma cã Pyar kẽ. Le n nuhu yigi tɛr Ɔrde kẽ, u sẽ yɛr gɛ yɛr ma ke kapahayɛ̃ yãr Pyar kẽ ye, ma fã tɛr, maa cãã le pãã pe nawee- ye ma yee, Pyar ma kapahayɛ̃ na.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Pe n u pye ma yee, u yĩŋ wee ye. U n sye ma yee cĩĩnde ne.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Pe n maha yee, a Pyar yirfua kẽ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Pyar n koho kuã yir, ma yee pe yaha le. Yĩŋfua tuu u yi yaha ke nwompihi wo mii, u n le tɔ̃r pe ye. U n maha pe pye ma yee: «-Ye ga le pãã Yesu cĩĩfua Syake ye tesẽ Yesu kãndeyãrfa mpãy ne pe ma u Syake ne.» Tuu koo pãã wa, u n yi ma tɛr kuɛ ngaa ye.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Yĩŋ n syii, seraasyi n nii fã gbey n klaha Pyar wĩĩ ne, ncã u pye mii laa?
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Yɛrɔte n ta pe n u tay, pe sẽ u yãã ye. U n ta pe n pe seraasyi yey, seraasyi mpãy pe naa Pyar yãŋ, pe sẽ waha laa cã pãã ye. U n ta pe n poo seraasyi yigi ga boo. Loo kur ye, Yɛrɔte n yir Yudɛ wo, ma tege ga Syesarɛ wo, maa kuee ke fla na, ma faa ma-.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Yɛrɔte laam ba war Tyirfa ne tesẽ Syidɔ̃fa ne. Koo kui syãŋ ngĩĩ n pãã ta, ma pa poo n pai Yɛrɔte nar, pe n wãã le. Pe tee naa dir wãn busãã gbe Yɛrɔte woo kãntraha na, ma naa n gaha te ne pe kui wo. Pe n cãã ka, maa Blatise woo nar, u n yɛr le na. Woo pye u ga waha kai yar Yɛrɔte na u n le sya. Woo kẽ u pye Yɛrɔte kaha tẽntẽ- byɛ yĩŋ na.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Pe ba per gii ta, pe n gaha pãã pe wãã le, koo per n ba nɔ. Yɛrɔte n u nangbãn nayrɛ le koo per, maa tege nii u nangbãŋ niisaha wo. U n kaplãntãhã pãã nanihi wo nawee- kẽ, nuhu n sya pe yigi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Pe nawee- n nii n tẽ ma yee: «Yãhã kẽ ke nii n pãã, nawee gɛ sẽ kẽ ye.»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Le yalebya wo, Yĩŋfua yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ waa n koho tɛ u Yɛrɔte na. U tee ba Yãhã myaha sya, ma ke ta u wãŋ. Fyãr n dye u wo u n ku.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Loo kur ye, le Yĩŋfua kapãyĩĩ -sẽ naa n gaha deydey, tesẽ mpãy pe naa n dye Yesu kãnde wo, pe naa n syar.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabaase tesẽ Sɔl ne, pe ba poo war yĩntaha yi wa, pe n yir ke Yurusalɛm wo ma dur tɛr ke Yãtɔɔsyi wo. Pe ba Nsãn yigi taha pe ya na, Nsãn wii pe naa n yee Marɛkɛ.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.