3 João 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndoo kẽ ye Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa yahaseefua. N saba nwo yrũhũ mboo Gayise kẽ, mboo wii ntãŋ pe dye ra tãy cĩĩnde.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ta naambiyãbua, Yãhã n sya ma kai- n naa n yɔ̃ ma ye. Ma laam pe yɔ̃ Yãhã kãnde wãyãr ne mii, ma kadye byɛ ke tefay yãã naa n gaha ke syi.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Yesu kãndeyãrfa mpãy yi ma fla na ma pa nwo, maa le pãã ra ye ma yee, ma ma Yãhã cĩĩnde wĩĩ kur ye yalebya, ma n sroŋ Yãhã kãnde wãyãr ne. Tẽ loo luhu pe yɛ̃ na, le ba tãy tɛr ra ye.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tẽ le luhu pe n yee ta pii ma pe le kãnde yãr, kãnde lii le cĩĩnde yar nawee- na, laa sẽ tãy ra ye, ma tɛr loo nde yaha ye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ta naambiyãbua, ma naa kayũhũ pye Yesu kãndeyãrfa mpãy kẽ pe ma ye fla na, ma suhu mpãy ne pe pye nampay.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Pe n sya pa, maa le pãã wo fla nge Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo ma yee, ma n yɔ̃ poo na yalebyɛ. N ma nar le ne, naa koho le ke syi pesyifa ye, pe n waha naa pe yrãhã yi Yãhã tẽŋ wĩĩ ne, mii kii syi dyaŋ ke yai Yãhã ye.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Pe yir ma yee, poo ga tay naa nawee- klaha, Yesu myaha n waha yi driyɛ̃ wo. Mpãy pe sẽ Yesu kãnde wãyãr cã ye, pe sẽ ngaa sya poo ye ma pe ya koho soho ye.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Wii mpãy too -sẽ ma Yesu kãndeyãrfa, wo yai wo naa pesyifa koho soho pe tẽn wo. Ke syi ne, le ga nii mii wo wãã le n tẽ pe ne Yãhã cĩĩnde tẽn wĩĩ na.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 N ba kapãngbɛr laale yrũhũ saba waa wo, ma nɔ wãã ye fla Yesu kãndeyãrfa yawãhã ye. Dyɔtrɛsu -sẽ sye u sẽ luhu ra kaplãŋ ye ye. Lii tuu n kɛ, u nii Yesu kãndeyãrfa yawãhã yahaseefua.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Koo kẽ, n ma ba ka ye fla na, kapee- nkãy byɛ tuu n pye u kaplãmpee- ne tuu pãã n taha wo na, tesẽ u kawar rii byɛ ne tuu fua n taha wo na, n ga ke byɛ pãã nawee- byɛ yĩnde na. Koo byɛ ya sẽ maha kẽ ye: Yesu kãndeyãrfa mpãy ma ka pe fla na nampay, u sẽ ne pe yigi gɛ yigi ye. Mpãy ma yee pe ga pe gbihi yigi, u ga maha sye pe na, u sya yee woo ga pe kar yi kãã ke Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ta naambiyãbua, mpãy pe ma kapeepyefa, maʼa n naa n yãŋ pe pyer na ye! Mpãy pe ma kayũhũpyefa, naa n yãŋ poo pyer roo na! Wii ma nii kayũhũ pye, Yãhã puee kẽ ufua ne. Wii tuu -sẽ nii kapee- pye, ufua sẽ Yãhã yãã cã wa ye.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrise woo na, nawee- byɛ wãyĩĩ pãã u wĩĩ na. Tuu cĩĩnde pãã Yãhã kãnde wo mii, u -sẽ Yãhã kãnde yãr ke syi, koo u myaha n yi. Wo bya, wo u yãã yĩnde ne, koo kẽ wo u miiyũhũ yee nawee- ye. Mboo gɛ le cã, wo sẽ kawar fua ye, cĩĩnde loo roo n pãã.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kai- busãã ma ra ye wãtɔ̃r wũhũ ye ye. N sẽ n traha n ke byɛ yrũhũ le saba wo ye.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 N n kɛ n ma yãã draha nge wo, wo n waha yɛ̃ kaplãŋ pãã wo syãm.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Yãhã n ke yrĩŋ wãã ma kẽ. Ma naambiyãm mpãy pe ma nwo, pe syaha nɔ wãã ma kẽ. Wo naambiyãm mpãy pe ma ma fla na, pe nanem bya syar wo kẽ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.