2 Pedro 1

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndoo Syimu Pyar kẽ, tẽ saba nwo yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, ndoo wii tẽ ma Yesu Crise tẽntẽle, ma maha ma u tẽnlɛhɛ. N u saba yrũhũ nɔ wãã yii kẽ, yii mpãy tee Yesu Crise ta ye Yatɛr mii wo wãŋ syi dyaŋ. Too Yesu ta wo Yatɛr mii, ye bya u ta ye Yatɛr koo syi wãcɛŋ. Yesu kẽ u loo nde ta, woo wii u sroŋ, woo kẽ u ma wo Yãhã, ma maha ma wo Syayahafua.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Tee Yãhã wũhũ cã n gaha yaha ye mii, tesẽ wo Yĩŋfua Yesu wãcãŋ ne, Yãhã ke naa kaa taha ke kayũhũ wãpyeŋ na ye kẽ tesẽ yrĩŋ wãwãã ne ye kẽ.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yãhã fãnga gii ke ma wo Yĩŋfua ne, koo ke wo ta wo n u cã; woo wii tuu wo yãŋ yi, ma yee too u miingbãŋ nayɔ̃r yãã yĩnde ne, u laantãr ne. Too u cã, u kai- byɛ wãã wo kẽ, wo waha naa Yesu kãnde yãr, wo maha naa ke laam wĩĩ pye.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Koo kẽ, Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr wo ye kayũhũngbãhã nkãy wĩĩ ne, ke koo wãã wo kẽ. Ke ye ta ye n nii ke pii ma nii ke laantãr ne. Loo nde ga ta, ye n yii waha ye yi kãã yĩnde wãpyeŋ wo, loo lii le nawee- kai- byɛ pye n klaha-.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Loo nde wĩĩ na, ye ma Yesu Crise ta ye Yatɛr, -ye yii waha ye naa ye troho tãhã kãnyĩĩ wo! Ye ma -sẽ ye troho tãhã kãnyĩĩ wo, ye yii waha ye Yãhã wũhũ cã.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Ye ma -sẽ Yãhã wũhũ cã, -ye yii waha ye naa yii wãyigi cã. Ye ma -sẽ yii wãyigi cã, -ye yii waha ye naa yii plãhã wãfãy wo. Ye ma -sẽ yii plãhã wãfãy wo, -ye yii waha ye Yãhã wũhũ yigi kluɛ sĩĩ.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Ye ma -sẽ Yãhã wũhũ yigi kluɛ sĩĩ, -ye yii waha ye Yesu kãndeyãrwai wĩĩ naa n tãy ye ye. Ye Yesu kãndeyãrwai wĩĩ ma -sẽ n tãy ye ye, -ye yii waha nawee- ter byɛ ntãŋ naa n dye ye tãy.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Koo kayũhũ ngĩĩ byɛ yai ye ke yigi. Ye ma nii n gaha yaha ye koo kayũhũ ngĩĩ wãpyeŋ ne, ke saa ye ta ye n nii naa n yãŋ ke dyaŋ ye. Ke ga ta kaa n naa n taha ye Yĩŋfua Yesu Crise wãcãŋ na, ye n u cã war. Loo ga ta ye saha cɛr u na ye.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wii ma -sẽ yee u sẽ koo kayũhũ ngĩĩ yigi ye, ke ma mii ufua n yãŋ tũntũn u ya tãy, u ma fũũ ne wãcɛŋ. U faale kapee- nkãy ke sya yee laha kãã u na, u loo wĩĩ faha.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Wo nna, loo ne, n ga ye yar nde ne: Yãhã ye yee, ma maha ye yãŋ yi, ye n nii ke wãm. -Ye naa n ta loo kayĩĩ nde n waha yãŋ naa n cã ye pyer byɛ na. Ye ma nii koo pye, ye saa yi kãã Yãhã kãnyĩĩ wo ye.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Loo na, wo Syayahafua Yesu wii u ma wo Yĩŋfua, Yãhã ga kãnde sroŋ wãã ye kẽ ye n dye u Yai wo, u Yai gii wãtooyãã wee ke na ye.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 N ga nii waha n kai- ngĩĩ gbihi naa n yar ye na. Ke ma sya pye ye ke cã wa, ma sya Yesu cĩĩnde wũhũ ngĩĩ gbihi yigi wa kluɛ sĩĩ ne.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 N ma pye wa yrãŋ na, n loo nde yãŋ ta tẽn, n naa ye laam too ke ne, ye ma n naa faha ke wãpyeŋ ne ye.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ndoo gɛ le cã, ta yirfua ntĩhĩ gɛ kua kua wa. Wo Yĩŋfua Yesu ba ra cãã yar yaha wa le ne.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 N ga nii kuã yir, n naa ye yar le Yesu kãnde wũhũ ne. Ke syi n ma ba yee n wee ye, ye laam n waha naa n too koo kai- ngĩĩ byɛ na yalebyɛ.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Wo ye yar ma yee, kacãn wee wo Yĩŋfua Yesu fãngangbãŋ na ye, u ga ba dur ba kãntraha nge na. Cĩĩnde ne. Nkãy too ye yar ngĩĩ, nawee waa laam wũhũ sẽ kẽ tuu gbihi pãã ta mii ngbãy dyaŋ ye. Nkãy too ye yar, cĩĩnde ne. Wii gɛ Yesu nayɔ̃r yãã yĩnde ne.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Wo Tuhufua Yãhã ba nagboho ta Yesu na ma ba ta, cãã- mpãy n yɛhɛ u na palpal; wo ba pye loo nde pyesaha wo. Yãhã yĩmbui n yi cãã- mpãy laam wo ma yee: «Ta Dya kẽ nwo ne, u ntãŋ dye gboho tɛr ra tãy. Woo u ra laam yĩn yalebyɛ.»
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Wii gɛ le yĩmbui nde luhu, le ba yir yãhãyĩŋ kuɛ ye. Loo yale nde wo, wo pye Yesu ne ke yãŋ yĩŋ na. Koo yãŋ nge nii Yãhã yãŋ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Loo nde n ta, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe bii kai- nkãy cãã yar yaha faale cãã na, wo n ke cã laha ma cã cĩĩnde wũhũ kẽ. -Ye ndityuhu yaha ke na ye ke luhu yɔ̃! Ye sẽ yãã, koo kaplãŋ ngĩĩ ma wo ye mii naaloho cãã- dyaŋ wam fla gaa wo, ke nii n tar yainsaha n sya ba dar, yĩŋ yɛ̃ yrompua n yi u cãã- le wo laam wo.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Lii le ma yĩŋ, ye cã ye yee, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa pe kaplãŋ nkãy yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo, waa saha ke yĩntaha cã u ya ya, u waha ke tɔ̃r yar waa na ye.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ye sẽ yãã, koo kaplãŋ ngĩĩ, nawee waa laam wũhũ sẽ kẽ ye. Ke yi mpãy yɛ̃ wo, Yãhã Yrã pye pe ne, ma naa pe yar ke Yãhã kaplãŋ ne pe n naa ke tɔ̃r nawee- ye.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.