2 Coríntios 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta naambiyãm, Yãhã yɛ̃ tɛr kayũhũ ngĩĩ wãpyeŋ ne wo kẽ. Loo na, wo yai wo wo kadye yee yi naa n kãã, wo laam ne kai- nkãy wo ke wee gbɛgbɛ ye, -too naa n fya Yãhã na, loo na waa laha kai- byɛ wo, wo nii cĩĩnde Yãhã nawee-.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ye tyii wo wĩĩ n laanfir yigi ye kẽ! Wo sẽ kapee pye waa na ye, wo sẽ waa koho kla pye klaha- u kẽ ye, wo sẽ fufor pye waa na ye.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Le sẽ nii mii ye wĩĩ laa sẽ yɔ̃, koo ra n pãã ke syi ye. Yii gɛ le cã, n ba le pãã wa ye ye ma yee, ye wĩĩ gboho wo laam wo, le tãy wo ma yrãŋ woo, wo ku woo, ngaa saha wo cããŋ wii na ye ne ye.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 N sẽ cɛr ye na ye, ye wĩĩ ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ. Wo wãfãy byɛ wo, ye wĩĩ ra flaŋ ma maha nuhu le ra laam wo.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ye sẽ yãã, too ga dye Maseduan kãntraha wo, wo sẽ wũũsaha yãã ye, wo wãfãy ter byɛ yãã: Nawee- wãfãy ta wo na, wo maha naa ntãŋ cɛr.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Yãhã gii ke -sẽ wãfãyfa flaŋ, ke wo flaŋ Tyite wãpaŋ ne,
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 tesẽ u yɛ̃ kaplãŋ ne: Tee u laam yĩn kaplãŋ nkãy ne, ma fãnga le u laam wo, u ke pãã ra ye. Ta wãyãã laam ke ye yigi mii, ye laam pe wlãhã ye ye ra wĩĩ na, tesẽ ye n kɛ ye dye ra kuɛ ye mii, u koo tɔ̃r ra ye. U kaplãŋ byɛ nuhu le gboho ra laam wo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Saba wii tẽ ba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, ke kaplãŋ ma sya pye, ke ba ye laam wlãhã, yagaa u saba wãyrũhũ wĩĩ tãy ra ye. Ke kaplãŋ ke ba ye laam wlãhã yaliile wo, le ba ra fãy loo yale wo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nanga nge na, le nii ra ye nuhu wĩĩ, n sẽ yee ye laam wãwlãhã wĩĩ ye. Tee waha cã, ma koho klaha, ma le kãnyĩĩ gbe ye laam wãwlãhã flãhã tãy, loo ne le tãy ra ye. Yaʼa yãã ye laam pe wlãhã ye ye, Yãhã wĩĩ ne. Koo fla na, wo sẽ laa tee pye ye na cĩĩnde ye.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ye sẽ yãã, laam wãwlãhã Yãhã kãnde na, le n pai kãnyĩĩ wãgbeŋ ne, kãnyĩĩ lii le n gaha nawee ne u wãsyayaha kuɛ ye. Loo yɔ̃. Driyɛ̃fa laam wãwlãhã ter, loo nde n pai gbã ne.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Yãhã ke ye laam wãwlãhã ta, ma tẽn lii tẽ ye laam wo, ye sẽ le tẽn fla yãã la? Kai lii le pye ye fla na, ye sẽ na, ye le ta kangbãy? Ye sẽ na, ye n kɛ ye le yar, nawee- n cã ye wĩĩ wee laa ne loo kai nde wo ye? Le sẽ na, le fyar yigi ye kẽ? Ye sẽ na, ye n fya Yãhã na? Ye sẽ na, ye n kɛ ye ra yãã farfar? Ye sẽ na, tee fãnga yãã? Ye sẽ na, ye n kɛ ye loo kai nde pyefua pẽn? Yagaa, ye le yar laha ke syi ma yee, ye wĩĩ wee laa ne kai nde wo ye.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Yaʼa yãã, tẽ ba u saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, n sẽ ba u yrũhũ u kapeepyefua wĩĩ na ye. Le kapee le pye wii na, n sẽ maha ba u yrũhũ woo wĩĩ na ye. N naa n kɛ, ye byɛ ye le cã Yãhã yĩnde na ye yee, wo wĩĩ gboho ye laam wo.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Loo ne, le wo flaŋ. Ye byɛ tee Tyite laam yĩn u kẽ, u n nii nuhu ne, loo nde maha nuhu le gboho wo laam wo, ma sya ta tɛr.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 N ba faa nii sey ye wĩĩ na Tyite yĩnde na. Ye -sẽ ga ta, le n nii mii tẽ ba naa nii sey u yĩnde na mii. Too cĩĩnde ya pãã ye ye yalebyɛ, loo ne too ba ye wĩĩ sey Tyite ye mii, u ga le yãã koo syi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Yalebyɛ u u laam too ye wĩĩ na; tee naa n luhu u kaplãŋ ye, tee ba u gbihi yigi ma naa nagboho tii syi ta u na busãã, koo ngĩĩ kaa taha ye ntãŋ wãdyeŋ na u tãy.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Tẽ cã n ga waha koho taha yaha ye na kai- byɛ wo, loo nde ra laam yĩĩ nuhu ne.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.