2 Coríntios 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta naambiyãm, Yãhã yɛ̃ tɛr kayũhũ ngĩĩ wãpyeŋ ne wo kẽ. Loo na, wo yai wo wo kadye yee yi naa n kãã, wo laam ne kai- nkãy wo ke wee gbɛgbɛ ye, -too naa n fya Yãhã na, loo na waa laha kai- byɛ wo, wo nii cĩĩnde Yãhã nawee-.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ye tyii wo wĩĩ n laanfir yigi ye kẽ! Wo sẽ kapee pye waa na ye, wo sẽ waa koho kla pye klaha- u kẽ ye, wo sẽ fufor pye waa na ye.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Le sẽ nii mii ye wĩĩ laa sẽ yɔ̃, koo ra n pãã ke syi ye. Yii gɛ le cã, n ba le pãã wa ye ye ma yee, ye wĩĩ gboho wo laam wo, le tãy wo ma yrãŋ woo, wo ku woo, ngaa saha wo cããŋ wii na ye ne ye.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 N sẽ cɛr ye na ye, ye wĩĩ ma ra ye yĩnkuãyir wĩĩ. Wo wãfãy byɛ wo, ye wĩĩ ra flaŋ ma maha nuhu le ra laam wo.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ye sẽ yãã, too ga dye Maseduan kãntraha wo, wo sẽ wũũsaha yãã ye, wo wãfãy ter byɛ yãã: Nawee- wãfãy ta wo na, wo maha naa ntãŋ cɛr.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Yãhã gii ke -sẽ wãfãyfa flaŋ, ke wo flaŋ Tyite wãpaŋ ne,
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 tesẽ u yɛ̃ kaplãŋ ne: Tee u laam yĩn kaplãŋ nkãy ne, ma fãnga le u laam wo, u ke pãã ra ye. Ta wãyãã laam ke ye yigi mii, ye laam pe wlãhã ye ye ra wĩĩ na, tesẽ ye n kɛ ye dye ra kuɛ ye mii, u koo tɔ̃r ra ye. U kaplãŋ byɛ nuhu le gboho ra laam wo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Saba wii tẽ ba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, ke kaplãŋ ma sya pye, ke ba ye laam wlãhã, yagaa u saba wãyrũhũ wĩĩ tãy ra ye. Ke kaplãŋ ke ba ye laam wlãhã yaliile wo, le ba ra fãy loo yale wo.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Nanga nge na, le nii ra ye nuhu wĩĩ, n sẽ yee ye laam wãwlãhã wĩĩ ye. Tee waha cã, ma koho klaha, ma le kãnyĩĩ gbe ye laam wãwlãhã flãhã tãy, loo ne le tãy ra ye. Yaʼa yãã ye laam pe wlãhã ye ye, Yãhã wĩĩ ne. Koo fla na, wo sẽ laa tee pye ye na cĩĩnde ye.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ye sẽ yãã, laam wãwlãhã Yãhã kãnde na, le n pai kãnyĩĩ wãgbeŋ ne, kãnyĩĩ lii le n gaha nawee ne u wãsyayaha kuɛ ye. Loo yɔ̃. Driyɛ̃fa laam wãwlãhã ter, loo nde n pai gbã ne.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Yãhã ke ye laam wãwlãhã ta, ma tẽn lii tẽ ye laam wo, ye sẽ le tẽn fla yãã la? Kai lii le pye ye fla na, ye sẽ na, ye le ta kangbãy? Ye sẽ na, ye n kɛ ye le yar, nawee- n cã ye wĩĩ wee laa ne loo kai nde wo ye? Le sẽ na, le fyar yigi ye kẽ? Ye sẽ na, ye n fya Yãhã na? Ye sẽ na, ye n kɛ ye ra yãã farfar? Ye sẽ na, tee fãnga yãã? Ye sẽ na, ye n kɛ ye loo kai nde pyefua pẽn? Yagaa, ye le yar laha ke syi ma yee, ye wĩĩ wee laa ne kai nde wo ye.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Yaʼa yãã, tẽ ba u saba yrũhũ nɔ wãã ye kẽ, n sẽ ba u yrũhũ u kapeepyefua wĩĩ na ye. Le kapee le pye wii na, n sẽ maha ba u yrũhũ woo wĩĩ na ye. N naa n kɛ, ye byɛ ye le cã Yãhã yĩnde na ye yee, wo wĩĩ gboho ye laam wo.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Loo ne, le wo flaŋ. Ye byɛ tee Tyite laam yĩn u kẽ, u n nii nuhu ne, loo nde maha nuhu le gboho wo laam wo, ma sya ta tɛr.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 N ba faa nii sey ye wĩĩ na Tyite yĩnde na. Ye -sẽ ga ta, le n nii mii tẽ ba naa nii sey u yĩnde na mii. Too cĩĩnde ya pãã ye ye yalebyɛ, loo ne too ba ye wĩĩ sey Tyite ye mii, u ga le yãã koo syi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Yalebyɛ u u laam too ye wĩĩ na; tee naa n luhu u kaplãŋ ye, tee ba u gbihi yigi ma naa nagboho tii syi ta u na busãã, koo ngĩĩ kaa taha ye ntãŋ wãdyeŋ na u tãy.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Tẽ cã n ga waha koho taha yaha ye na kai- byɛ wo, loo nde ra laam yĩĩ nuhu ne.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.