2 Coríntios 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo ma n pãã ke syi, le sẽ nii mii wo wii sey ye. Wo sẽ maha n kɛ mpãy dyaŋ, wo saba yar ye na, wii syi u wo sey ye. Wo sẽ maha woo syi saba kɛ, ye u gbihi wãã wo kẽ ye.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yii me, tee ma woo syi saba wo ye, saba wii syi u yrũhũ yaha wo laam wo. Nawee- byɛ ga waha le yãŋ cã, pe naa le kal ye troho wãtãhã na saba gɛ dyaŋ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ãwã, ye wĩĩ ma mii saba dyaŋ u Yãhã Yĩndefua Crise le yar wo na, wo n le yrũhũ yar nawee- na. U sẽ yrũhũ cĩĩnde sabakãi ne ntẽmbapai na ye. U yrũhũ Yãhã Yrã ne nawee- laam wo.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Wo ma n pãã ke syi, wo koho taha yaha Yãhã na Crise kãmay na, koo kẽ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wo -sẽ cã wo saha yee, wo ga waha yia yãã tẽn nde syi na wii ya kãmay na ye. Wo ma waha yia lii na, Yãhã kẽ.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ye sẽ yãã, koo kẽ ke wo ta, wo n waha nii ke naambiyãrfãn tẽntẽ-, loo ma Yãhã Yrã wĩĩ. Kãnde lii le ta, le tẽn kalaa wee ke naambiyãrfãn wĩĩ na ye. Loo kãnde nde lii le yrũhũ yaha, le nawee- yar pe yai gbã ne pe kapee- wãpye wĩĩ na. Yãhã Yrã loo -sẽ cĩĩnde yrã wãã nawee kẽ.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Le Yãhã kãnde kataŋ byɛ bii yrũhũ yaha ntẽmbapai na wii Yiifee- faale wãdyaha Musa kẽ. Tuu naa ke yar nawee- na, le yalebya wo Yãhã nayɔ̃r n yɛhɛ Musa yĩntaha na, pe Yiisrɛfa sẽ waha u yãŋ gɛ yãŋ ye. Ke wãyɛhɛ palpal nge sẽ -sẽ ma- ye. Kãnde lii le ta, loo lii le tẽn n gaha nawee ne gbã kuɛ ye, nayɔ̃r gɛ ma le na.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Loo na, ye yai ye cã ye yee, Yãhã Yrã tẽn nayɔ̃r ga gboho, kacãn saa pye ye.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Tẽn lii le naa n gaha nawee ne gbã kuɛ ye, nayɔ̃r te -sẽ pye le na, ye yai ye cã ye yee, tẽn lii le nawee ta u n sroŋ Yãhã yĩnde na, loo nayɔ̃r ga gboho faale wãn na, kacãn saa pye ye.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Loo na, wo ma ke yagaa naambiyãrfãn nayɔ̃r wãyɛhɛ palpal nge wãgboho yãŋ, waa cã ke faale cãã naambiyãr nayɔ̃r wee ngaa gɛ ye.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Ye sẽ yãã, kai lii le n ma- carle ya, le nayɔ̃r ma yɛhɛ ke syi, ye yai ye cã ye yee, kai lii wãkuayãã wee le na ye, kacãn saa pye loo nayɔ̃r wãyɛhɛ wãgboho na ye.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Wo koho taha yaha loo nde na, koo kẽ wo n waha le Yesu kapãyĩĩ wũhũ pãã n yigi nawee- ye laanyĩn ne.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Wo wee Musa wãŋ syi dyaŋ ye, woo wii u bii u yĩntaha tã tã fai ne, pe Yiisrɛfa ma syi pe u yĩntaha wãyɛhɛ palpal wãkuaŋ yãã, ke n kua ye.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Pe Yiisrɛfa bya pye mii fai paha tã pe kacãn na, pe sẽ waha Yãhã wũhũ war ye. Ma sya ba waa ke yagaa na, Yiisrɛfa ma nii ke faale Yãhã sabangbãŋ kaplãŋ kal, le ga nii mii fai paha tã pe kacãn na, pe saha naa ke kaplãŋ yĩntaha war ye. Mboo wii ma -sẽ wãã le u Yãhã Yĩndefua Crise ne, loo fai nde ga gbe kãã ma kacãn na, ma n waha naa ke Yãhã wũhũ war.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ke nanga nge na, pe Yiisrɛfa ma nii Musa saba kaplãŋ kal, le ga nii mii fai paha tã pe kacãn na, pe saha naa ke kaplãŋ yĩntaha war ye.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Wii ma -sẽ u ya le soho Yĩŋfua koho wo, loo fai nde gbe kãã u kacãn na.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Maʼa luhu Yĩŋfua, Yãhã Yrã ne. Yãhã Yrã ma tẽn tẽ nawee wii laam wo, u wee fãnga gaa ter koho wo nantãŋ ye.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Fai laa wee le tã tã wii yĩntar na ye. Yĩŋfua nayɔ̃r n yɛhɛ wo byɛ yĩntar na palpal. Loo na, wo wã n klaha ma ga naa n nii Yĩŋfua wãŋ syi, kaa n naa n taha wo nayɔ̃r na. Ye sẽ yãã, Yãhã Yrã tẽn ne loo ne.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.