2 Coríntios 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Ndoo Pɔl kẽ, ma suhu wo Yesu kãndeyãrwɛ Timuti ne, too saba nwo yrũhũ nɔ wãã. Ndoo Pɔl kẽ, le tãy Yãhã ye ke n ta ta Yesu Crise tẽnlɛhɛ. Wo u saba yrũhũ nɔ wãã yii Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa kẽ Kɔrnti wo, ma suhu yii mpãy bya ne, tee ma Yãhã wãm ke Yakayi kãntraha kur byɛ wo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Wo Tuhufua Yãhã tesẽ wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar ye na tesẽ ke yrĩŋ ne.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 -Too wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufa miingbãŋ gboho, Tuhufua wii kacãn wee u laantãr na ye, woo kẽ Yãhã ne, Yãhã gii ke nawee flaŋ yalebyɛ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Wãfãy gii syi ter ma sya wo dye, ke wo flaŋ. Koo syi kẽ, mpãy byɛ pe ma wãfãy wo, wo bya ga waha pe flaŋ wii ndoŋ wãflaŋ gii syi ter ne Yãhã ke wo flaŋ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ye sẽ yãã, le ma mii wo dyaŋ u Yãhã Yĩndefua Crise ne. Wãfãy tii te u dye tɛr, te syar. Wãfãy busãã ga ba wo dye ke syi dyaŋ. U -sẽ wo flaŋ koo syi dyaŋ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Wo ma nii n fãy, wo n kɛ yii poo na, ye wãflaŋ yãã, wãsyayaha ne, koo kẽ. Wo ma -sẽ wãflaŋ yãã, ye bya ga wãflaŋ yãã, ke n ye ta, per gaa ye n waha naa wo wãfãy ter syi fãy laanyĩn ne.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Loo ne, wo koho taha yaha ye wĩĩ na fãnga ne. Wo cã ma yee, tee wo wãfãy ter syi yãã, ye ga ba wo wãflaŋ ter syi yãã.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Wo nna, ye sẽ yãã, wãfãy tii byɛ te wo dye Yasyi kãntraha kui wo, wo n traha ye te cã. Te wãfãy ba gboho tɛr wo na. Wũũsaha gɛ sẽ pye wo na ye. Wo sẽ ba cã gɛ cã waa kuee yrãŋ na nantãŋ ye.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Wo n sya ba yee pe ba wo wãboo wĩĩ pãã ta. Koo wãfãy nge -sẽ wo ta wo n cã ma yee, wo sẽ yai wo koho taha yaha wii na, mii Yãhã ya sẽ kẽ ye, koo gii ke nakur ta te n yir gbã wo, ma n nii yrãŋ na.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Koo kẽ, ke wo sya yaha gbã koho wo; ke ga wo sya naa n yaha koo syi. Ãwã, wo koho taha yaha ke na, ma cã ke ga wo sya naa n yaha koo syi.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Wo maha cã, yii gɛ ga koho le wo ye Yãhã wãnar ne. Nawee- busãã ma nii Yãhã nar wo kẽ ke syi, ke ga luhu pe ye, ke loo kayĩĩ pye wo kẽ, nawee- busãã n syaha wãã ke kẽ wo wĩĩ na.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Lii le ma wo ye yĩnkuãyir wĩĩ, loo ne nde: Wo laam wo, wo le cã laha ma yee, driyɛ̃fa nsoho wo, tesẽ ye bya nsoho wo, wo naa wo troho tãhã Yãhã cĩĩnde yor wo, ma maha naa wii ta prafa mii Yãhã le yar mii. Wo sẽ waha yia koo troho wãtãhã ter nge na nawee laam kacãn syi kãmay na ye, Yãhã laantãr kãmay ne.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Yii gɛ le cã ma yee, kaplãŋ nkãy too yrũhũ nɔ n wãã ye kẽ, ke yĩntaha ma gbɛgbɛ, ke wee sĩĩ ye.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Tee ke yĩntaha war cacar yagaa, ta laam wo ye ga ba ke war tãŋ. Koo kẽ nge ne: Yĩŋfua Yesu durbaper, wo wĩĩ ga ba nii ye ye yĩnkuãyir wĩĩ, tesẽ ye wĩĩ bya ga ba nii wo ye yĩnkuãyir wĩĩ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Loo nde gboho ra laam wo, ta n sya ba yee, n ga cãã ka ye fla na, wo n wii yãã, wo maha ba wii yãã taha tɛhɛ syãŋ gaa na, le n nii ye ye kayĩĩ laa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ye sẽ yãã, n ba naa n yee, ndoo ga cãã ka ye fla na, n cã ta tɛr ga Maseduan kãntraha na, n ma ga dur, n maha ba yi ye fla na, ye n koho le ra ye ra yrãhã wãyi na Yudɛ kãntraha kuɛ ye.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Tẽ ba loo nde le yaha ra laam wo, laa na yii mpãy le ga ma yee, tẽ sẽ ba le ta kai ye? Ye yee la, n laam ga naweetee wãŋ syi dyaŋ, n naa yɛ̃ klaha, n waha naa n yee «ãwã», tẽ maha naa n yee «aye» le yalebya wo?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Yãhã gii ke sroŋ, n ga waha le pãã ke yĩnde na n yee: Kapãn lii too ba ye yar, wo sẽ yee «ãwã» ma maha wã klaha ma wo yɛ̃ klaha le yalebya wo ye.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ye sẽ yãã, ndoo, Silaasyi ne, Timuti ne, Yãhã Dya Yesu Crise wii, wo u wĩĩ pãã ye ye, u sẽ pa u n pai nii u naa n yee «ãwã » tuu dur naa yɛ̃ klaha le yalebya wo ye. Yesu wĩĩ le yar, Yãhã sẽ dur n yi le kapãn kur ye ye.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ye cã u wãpaŋ wo ta wo n cã, Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne wo kẽ, waa ke byɛ yãã. Yesu wĩĩ wo ta wo n cã, Yãhã sẽ yɛ̃klahaŋ cã ye. Loo ne, too ne yee le nii ke syi Yesu Crise myaha na, Yãhã miingbãŋ kẽ too n gboho loo nde ne.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Wii tesẽ ye ne, wo seefar le Yesu Crise ne, Yãhã gɛ kẽ ke wo ta wo n waha wii plãhã wo Yesu wãtaŋ ne wo Yatɛr. Koo kẽ ke wo yãŋ yi.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ke ke myaha puhu gbãã wo na, ma Yãhã Yrã le wo laam wo, loo n ta wo n cã waa ba ke kayũhũ yãã, kayũhũ nkãy ke ke ta yaha wo kẽ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Yaʼa yãã n sẽ dur ga ye fla na ke Kɔrnti wo ye, n sẽ naa n traha n wãfãy ta ye na ta kaplãŋ ne ye, koo kẽ. Yãhã yĩnde ma ra na, le ma pye kawar, ke ra ta ra n ku.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Wo cã ye Yesu sroŋ ta ye Yatɛr; le sẽ nii mii wo n kɛ wo ye le le wo fãnga na ye. Ye nii nuhu ne, loo ne too n kɛ ye ne.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.