2 Coríntios 1
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 Ndoo Pɔl kẽ, ma suhu wo Yesu kãndeyãrwɛ Timuti ne, too saba nwo yrũhũ nɔ wãã. Ndoo Pɔl kẽ, le tãy Yãhã ye ke n ta ta Yesu Crise tẽnlɛhɛ. Wo u saba yrũhũ nɔ wãã yii Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa kẽ Kɔrnti wo, ma suhu yii mpãy bya ne, tee ma Yãhã wãm ke Yakayi kãntraha kur byɛ wo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Wo Tuhufua Yãhã tesẽ wo Yĩŋfua Yesu Crise ne, ke ke laantãr yar ye na tesẽ ke yrĩŋ ne.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 -Too wo Yĩŋfua Yesu Crise Tuhufa miingbãŋ gboho, Tuhufua wii kacãn wee u laantãr na ye, woo kẽ Yãhã ne, Yãhã gii ke nawee flaŋ yalebyɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Wãfãy gii syi ter ma sya wo dye, ke wo flaŋ. Koo syi kẽ, mpãy byɛ pe ma wãfãy wo, wo bya ga waha pe flaŋ wii ndoŋ wãflaŋ gii syi ter ne Yãhã ke wo flaŋ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ye sẽ yãã, le ma mii wo dyaŋ u Yãhã Yĩndefua Crise ne. Wãfãy tii te u dye tɛr, te syar. Wãfãy busãã ga ba wo dye ke syi dyaŋ. U -sẽ wo flaŋ koo syi dyaŋ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wo ma nii n fãy, wo n kɛ yii poo na, ye wãflaŋ yãã, wãsyayaha ne, koo kẽ. Wo ma -sẽ wãflaŋ yãã, ye bya ga wãflaŋ yãã, ke n ye ta, per gaa ye n waha naa wo wãfãy ter syi fãy laanyĩn ne.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Loo ne, wo koho taha yaha ye wĩĩ na fãnga ne. Wo cã ma yee, tee wo wãfãy ter syi yãã, ye ga ba wo wãflaŋ ter syi yãã.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Wo nna, ye sẽ yãã, wãfãy tii byɛ te wo dye Yasyi kãntraha kui wo, wo n traha ye te cã. Te wãfãy ba gboho tɛr wo na. Wũũsaha gɛ sẽ pye wo na ye. Wo sẽ ba cã gɛ cã waa kuee yrãŋ na nantãŋ ye.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Wo n sya ba yee pe ba wo wãboo wĩĩ pãã ta. Koo wãfãy nge -sẽ wo ta wo n cã ma yee, wo sẽ yai wo koho taha yaha wii na, mii Yãhã ya sẽ kẽ ye, koo gii ke nakur ta te n yir gbã wo, ma n nii yrãŋ na.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Koo kẽ, ke wo sya yaha gbã koho wo; ke ga wo sya naa n yaha koo syi. Ãwã, wo koho taha yaha ke na, ma cã ke ga wo sya naa n yaha koo syi.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Wo maha cã, yii gɛ ga koho le wo ye Yãhã wãnar ne. Nawee- busãã ma nii Yãhã nar wo kẽ ke syi, ke ga luhu pe ye, ke loo kayĩĩ pye wo kẽ, nawee- busãã n syaha wãã ke kẽ wo wĩĩ na.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lii le ma wo ye yĩnkuãyir wĩĩ, loo ne nde: Wo laam wo, wo le cã laha ma yee, driyɛ̃fa nsoho wo, tesẽ ye bya nsoho wo, wo naa wo troho tãhã Yãhã cĩĩnde yor wo, ma maha naa wii ta prafa mii Yãhã le yar mii. Wo sẽ waha yia koo troho wãtãhã ter nge na nawee laam kacãn syi kãmay na ye, Yãhã laantãr kãmay ne.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Yii gɛ le cã ma yee, kaplãŋ nkãy too yrũhũ nɔ n wãã ye kẽ, ke yĩntaha ma gbɛgbɛ, ke wee sĩĩ ye.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Tee ke yĩntaha war cacar yagaa, ta laam wo ye ga ba ke war tãŋ. Koo kẽ nge ne: Yĩŋfua Yesu durbaper, wo wĩĩ ga ba nii ye ye yĩnkuãyir wĩĩ, tesẽ ye wĩĩ bya ga ba nii wo ye yĩnkuãyir wĩĩ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Loo nde gboho ra laam wo, ta n sya ba yee, n ga cãã ka ye fla na, wo n wii yãã, wo maha ba wii yãã taha tɛhɛ syãŋ gaa na, le n nii ye ye kayĩĩ laa.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ye sẽ yãã, n ba naa n yee, ndoo ga cãã ka ye fla na, n cã ta tɛr ga Maseduan kãntraha na, n ma ga dur, n maha ba yi ye fla na, ye n koho le ra ye ra yrãhã wãyi na Yudɛ kãntraha kuɛ ye.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Tẽ ba loo nde le yaha ra laam wo, laa na yii mpãy le ga ma yee, tẽ sẽ ba le ta kai ye? Ye yee la, n laam ga naweetee wãŋ syi dyaŋ, n naa yɛ̃ klaha, n waha naa n yee «ãwã», tẽ maha naa n yee «aye» le yalebya wo?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Yãhã gii ke sroŋ, n ga waha le pãã ke yĩnde na n yee: Kapãn lii too ba ye yar, wo sẽ yee «ãwã» ma maha wã klaha ma wo yɛ̃ klaha le yalebya wo ye.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ye sẽ yãã, ndoo, Silaasyi ne, Timuti ne, Yãhã Dya Yesu Crise wii, wo u wĩĩ pãã ye ye, u sẽ pa u n pai nii u naa n yee «ãwã » tuu dur naa yɛ̃ klaha le yalebya wo ye. Yesu wĩĩ le yar, Yãhã sẽ dur n yi le kapãn kur ye ye.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ye cã u wãpaŋ wo ta wo n cã, Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kayũhũ nkãy wãwãã ne wo kẽ, waa ke byɛ yãã. Yesu wĩĩ wo ta wo n cã, Yãhã sẽ yɛ̃klahaŋ cã ye. Loo ne, too ne yee le nii ke syi Yesu Crise myaha na, Yãhã miingbãŋ kẽ too n gboho loo nde ne.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Wii tesẽ ye ne, wo seefar le Yesu Crise ne, Yãhã gɛ kẽ ke wo ta wo n waha wii plãhã wo Yesu wãtaŋ ne wo Yatɛr. Koo kẽ ke wo yãŋ yi.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ke ke myaha puhu gbãã wo na, ma Yãhã Yrã le wo laam wo, loo n ta wo n cã waa ba ke kayũhũ yãã, kayũhũ nkãy ke ke ta yaha wo kẽ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yaʼa yãã n sẽ dur ga ye fla na ke Kɔrnti wo ye, n sẽ naa n traha n wãfãy ta ye na ta kaplãŋ ne ye, koo kẽ. Yãhã yĩnde ma ra na, le ma pye kawar, ke ra ta ra n ku.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Wo cã ye Yesu sroŋ ta ye Yatɛr; le sẽ nii mii wo n kɛ wo ye le le wo fãnga na ye. Ye nii nuhu ne, loo ne too n kɛ ye ne.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.