1 Coríntios 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tee ba saba wii yrũhũ nɔ wãã ra kẽ, ye ba ra yey kai- nkãy ne. N ga koo kai- yĩntaha yar ye na. Ndoo ye, naa ma yee u sẽ cɔɔ gbe ye, koo puar.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tyatyãhã wĩĩ na, naa -sẽ yai u cɔɔ sya, cɔɔ -sẽ yai u nii puai ye. Loo ga waha ta tyatyãhã wũhũ saa naa n pye ye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Naa yai u naa u cɔɔ wĩĩ pye, cɔɔ bya -sẽ yai u naa u puai wĩĩ pye.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cɔɔ kadye wee u ya wãŋ ye, ke ma u puai wãŋ. Puai kadye wee u ya wãŋ ye, ke ma u cɔɔ wãŋ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Cɔɔ tesẽ naa ne, ye ma n naa n tyii yii na ye! Ye -sẽ ga waha pãã ta ye tyii yii na plii raa nsoho wo, ye draha yãã ye pãã ma- Yãhã ye. Loo kur ye, -ye dur nii yii ne, mii loo sẽ ne ye, tee saha yia yii na ye, Setane ga waha yia ye na, u ye ta ye n ga tyatyãhã pye kuɛ ngaa ye.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Tẽ ye yar lii ne, n sẽ yee fãnga wĩĩ ne ye. Le ma yai wii ye, u ga waha le pye.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Cɔɔ wee ra ye ye. Nawee- ma ne pye ta wãŋ syi dyaŋ, loo le yɔ̃. Yãhã ke -sẽ fãnga tii wãã nawee- kẽ, te ma te ya wuhu na. Nwo ma fãnga gaa ne, nwo fãnga ter -sẽ ma ke ya ya.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mpãy pe ma naandar, tesẽ mpãy ne pe ma cabelar, ma suhu calangusyam ne, pe ma kuee ta wãŋ syi dyaŋ pe ya ya, loo le yɔ̃.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pe ma -sẽ yee pe saha yia pe ya na ye, pe pe ya sya, pe nii pe ya ye. Koo puar, pe kuee ke dyaŋ le n naa pe fãy.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Yĩŋfua Yesu kãnde nde yar ra na ma yee, cɔɔ ma pye puai ne, u sẽ yai u u puai sye ye.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Tesẽ, cɔɔ ma u puai sye, u -sẽ nii ke dyaŋ, u ma n naa waa gbe ye. Mii loo sẽ ne ye, u yai u ga wãã le u puai ne. Tesẽ, naa sẽ yai u u cɔɔ sye ye.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ndoo yɛ̃ kaplãŋ kẽ tẽ ga pãã yagaa. Yesu kãndeyãrfua waa ma pye cɔɔ ne, cɔɔ wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u cɔɔ ma yee u ga kuee u ne, u ma syi u u cɔɔ sye ye.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Yesu kãndeyãrfua ma pye puai ne, puai wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u puai ma yee u ga kuee u ne, u ma syi u u puai sye ye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ye sẽ yãã, puai wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u cɔɔ tuu -sẽ ma Yesu kãndeyãrfua, u cɔɔ kãmay na u crã Yãhã na. Tesẽ, cɔɔ wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u puai tuu -sẽ ma Yesu kãndeyãrfua, u puai kãmay na u crã Yãhã na. Mii loo sẽ ne ye, pe kicar ga nii mii mpãy dyaŋ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye; pe -sẽ mii pe crã Yãhã na pe seefa nen kãmay na, pe seefua wii u ma Yesu kãndeyãrfua.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Puai wĩĩ na, u cɔɔ ne, wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, woo ma yee u ga u nampyeŋ sye, le ga waha pye. Loo nde na, laa wee pe nsoho wo nantãŋ ye. Wii u ma Yesu kãndeyãrfua u tefay yãã. Yãhã wo yee wo nii wii ne yĩmbui nen na, yrĩŋ ne.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma sẽ yãã, mboo naa, ma saha le cã ma yee ma ga waha ma cɔɔ ta u n dye Yesu kãnde wo, u wãsyayaha yãã ma wãŋ syi dyaŋ ye. Ma sẽ yãã, mboo cɔɔ, ma saha le cã ma yee ma ga waha ma puai ta u n dye Yesu kãnde wo, u wãsyayaha yãã ma wãŋ syi dyaŋ ye.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Lii le ma yĩŋ, tee pye draha gii wo Yãhã n ba ye yee, -ye kuee koo draha wo; loo ma Yĩŋfua Yesu laam wĩĩ. Loo kãnde nde ne tẽ n yar Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ na, teebɛhɛ byɛ wo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Wii ma pye u ba kũũ lɛ wa Yãhã n ba u yee, u ma syi u yee u ga dur u u ya ta mii u sẽ kũũ ye. Wii ma pye u sẽ kũũ ye Yãhã n ba u yee, u ma syi u yee u ga u ya ta mii u kũũ ye.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ma kũũ woo, yĩŋ wee le na ye; ma sẽ kũũ woo, yĩŋ wee le na ye. Lii le ma yĩŋ, ma naa n sroŋ Yãhã kãnde kataŋ wãyãr ne.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Taa pye draha gii wo Yãhã n ba ma yee, kuee koo draha wo!
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Maʼa pye yãmpuai Yãhã n ba ma yee, maʼa syi ma naa laam ga ma yãmpar wĩĩ na ye. Maʼa -sẽ ga waha yi le wo, ma yi!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yãŋ, yãmpuai wii u yee Yesu kãnde wo, Yĩŋfua Yesu u yi wa u kapee- wãpyeŋ yãmpar wo. Wii u wee yãmpuai ye, u ma yee Yesu kãnde wo, u ma Yesu yãmpuai.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ye byɛ, ye par sya yɛ̃ gii na kacãn wee ke na ye. Koo yɛ̃ kẽ Yesu Crise ntãŋ wãwoo ne. Loo na, ye ma syi ye nii nawee- laam wũhũ yãmpa ye!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Wo nna, ye nanem byɛ tee pye draha gii wo Yãhã n ba ye yee, -ye kuee koo draha wo Yãhã yaha ye!
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ye ba ra yey naandar wĩĩ na, tesẽ cabelar wĩĩ ne. Yĩŋfua Yesu sẽ kapãn laa yar ra na poo wĩĩ na ye. Tuu -sẽ yɔ̃ ra na, ma ra ta ta n sroŋ, n ga waha ta laam wĩĩ yar ye na ye kayey nde wĩĩ na.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kayĩhĩ nihi tɛr yagaa. Loo nde wĩĩ na, lii le yɔ̃ ndoo ye, le puar naa na u kuee ke dyaŋ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Maʼa pye cɔɔ ne, kuee u ne! Maʼa yee ma wee cɔɔ ne ye, maʼa syi ma waa sya ye!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Maʼa cɔɔ sya, kapee sẽ ne ye. Capua ma nii puai ye, kapee sẽ ne ye. Pe ma pe ya sya, wãfãy ga ba naa pe dye, n -sẽ n traha n wãfãy nge kuã tɛr pe na.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Wo nna, lii tẽ ga pãã ye ye, loo ne nde: Yale sẽ gboho kuee wo ye nantãŋ driyɛ̃ nge wo ye. Ma gbe yagaa na, mpãy pe ma ca ne, pe pe laam miy yaha mii mpãy dyaŋ ca wee pe ye ye.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Mpãy pe ma miyãhã na, pe nii pra mii mpãy dyaŋ pe wee miyãhã na ye. Mpãy pe ma nuhu na, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee nuhu na ye. Mpãy pe ma klafa, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee klafa ye.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Mpãy pe ma driyɛ̃ kai- yahasee ye, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee driyɛ̃ kai- yahasee ye ye. Ye sẽ yãã, wãkueeyaitãŋ wee driyɛ̃ kai- na ye.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 N n traha ye ma syi ye naa laam ga ye. Cɔɔ wee wii ye ye, u laam ga Yĩŋfua Yesu wĩĩ na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy Yĩŋfua Yesu ye.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Cɔɔ ma pye wii ye, u laam ga driyɛ̃ nge wãn na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy u cɔɔ ye.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 U laam ma flɛ sĩĩ. Tesẽ, cɔɔ wii u wee puai ye ye, capua wii ne u wee puai ye ye, pe laam ga Yĩŋfua Yesu wĩĩ na, pe ga pye mii pe pyer n naa n tãy u ye. Pe n kɛ pe kadye ma suhu pe laam wũhũ ne, te naa n laha. Wii u ma puai ye, u laam ga driyɛ̃ nge wãn na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy u puai ye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 N n traha ye kayũhũ yãã, koo kẽ ta n ye yar kai- ngĩĩ ne. Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne ye. N n traha ye naa ye troho tãhã kãnyĩĩ wo, ye ye laam gbihi ta, ye naa n nii Yĩŋfua Yesu myaha na.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Yagaa, naanfuɛ̃ syi tuu ma capua ne, u ga waha le ta u yee, woo saa u sya ye. Kur kuɛ ye, u naanfuɛ̃ ma ba yee woo tee pye u capua na, u ma maha yee u saha yia naandar na ye, ma yee woo ga u capua sya, le ga waha pye. Kapee sẽ ne ye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Wii ma -sẽ yee, woo saa cɔɔ sya ye, woo ga kuee naandaha, le ma pye u ya laam wĩĩ ne, waa yɛ̃ kapãn sẽ ne tuu luhu ye, u ma cã u ga waha yia u ya na, u ma kuee naandaha, loo yɔ̃.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Loo na, naanfuɛ̃ tuu kicar yigi, u ma ba u sya cɔɔ, le yɔ̃. Wii ma -sẽ ba sye, u sẽ u wũũ sya cɔɔ ye, ma kuee naandaha, loo cã maha yɔ̃.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Cɔɔ wii puai ma pye yrãŋ na u sẽ ku ye, u cɔɔ yai u kuee u puai ye. U puai ma -sẽ ba ku u yaha, u ga waha nii puai waa ye. Le -sẽ yai le pye Yesu kãnde na.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 U cɔɔ ma -sẽ kuee ke dyaŋ calangusya, le ga puar u na. Lii le ma ra ye, loo ne nde: Ta laam wo, n yee Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke loo yar ra na.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.