1 Coríntios 7

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tee ba saba wii yrũhũ nɔ wãã ra kẽ, ye ba ra yey kai- nkãy ne. N ga koo kai- yĩntaha yar ye na. Ndoo ye, naa ma yee u sẽ cɔɔ gbe ye, koo puar.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tyatyãhã wĩĩ na, naa -sẽ yai u cɔɔ sya, cɔɔ -sẽ yai u nii puai ye. Loo ga waha ta tyatyãhã wũhũ saa naa n pye ye.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Naa yai u naa u cɔɔ wĩĩ pye, cɔɔ bya -sẽ yai u naa u puai wĩĩ pye.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Cɔɔ kadye wee u ya wãŋ ye, ke ma u puai wãŋ. Puai kadye wee u ya wãŋ ye, ke ma u cɔɔ wãŋ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Cɔɔ tesẽ naa ne, ye ma n naa n tyii yii na ye! Ye -sẽ ga waha pãã ta ye tyii yii na plii raa nsoho wo, ye draha yãã ye pãã ma- Yãhã ye. Loo kur ye, -ye dur nii yii ne, mii loo sẽ ne ye, tee saha yia yii na ye, Setane ga waha yia ye na, u ye ta ye n ga tyatyãhã pye kuɛ ngaa ye.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Tẽ ye yar lii ne, n sẽ yee fãnga wĩĩ ne ye. Le ma yai wii ye, u ga waha le pye.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Cɔɔ wee ra ye ye. Nawee- ma ne pye ta wãŋ syi dyaŋ, loo le yɔ̃. Yãhã ke -sẽ fãnga tii wãã nawee- kẽ, te ma te ya wuhu na. Nwo ma fãnga gaa ne, nwo fãnga ter -sẽ ma ke ya ya.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mpãy pe ma naandar, tesẽ mpãy ne pe ma cabelar, ma suhu calangusyam ne, pe ma kuee ta wãŋ syi dyaŋ pe ya ya, loo le yɔ̃.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pe ma -sẽ yee pe saha yia pe ya na ye, pe pe ya sya, pe nii pe ya ye. Koo puar, pe kuee ke dyaŋ le n naa pe fãy.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Yĩŋfua Yesu kãnde nde yar ra na ma yee, cɔɔ ma pye puai ne, u sẽ yai u u puai sye ye.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Tesẽ, cɔɔ ma u puai sye, u -sẽ nii ke dyaŋ, u ma n naa waa gbe ye. Mii loo sẽ ne ye, u yai u ga wãã le u puai ne. Tesẽ, naa sẽ yai u u cɔɔ sye ye.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ndoo yɛ̃ kaplãŋ kẽ tẽ ga pãã yagaa. Yesu kãndeyãrfua waa ma pye cɔɔ ne, cɔɔ wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u cɔɔ ma yee u ga kuee u ne, u ma syi u u cɔɔ sye ye.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Yesu kãndeyãrfua ma pye puai ne, puai wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u puai ma yee u ga kuee u ne, u ma syi u u puai sye ye.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ye sẽ yãã, puai wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u cɔɔ tuu -sẽ ma Yesu kãndeyãrfua, u cɔɔ kãmay na u crã Yãhã na. Tesẽ, cɔɔ wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, u puai tuu -sẽ ma Yesu kãndeyãrfua, u puai kãmay na u crã Yãhã na. Mii loo sẽ ne ye, pe kicar ga nii mii mpãy dyaŋ pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye; pe -sẽ mii pe crã Yãhã na pe seefa nen kãmay na, pe seefua wii u ma Yesu kãndeyãrfua.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Puai wĩĩ na, u cɔɔ ne, wii u sẽ Yesu ta u Yatɛr ye, woo ma yee u ga u nampyeŋ sye, le ga waha pye. Loo nde na, laa wee pe nsoho wo nantãŋ ye. Wii u ma Yesu kãndeyãrfua u tefay yãã. Yãhã wo yee wo nii wii ne yĩmbui nen na, yrĩŋ ne.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma sẽ yãã, mboo naa, ma saha le cã ma yee ma ga waha ma cɔɔ ta u n dye Yesu kãnde wo, u wãsyayaha yãã ma wãŋ syi dyaŋ ye. Ma sẽ yãã, mboo cɔɔ, ma saha le cã ma yee ma ga waha ma puai ta u n dye Yesu kãnde wo, u wãsyayaha yãã ma wãŋ syi dyaŋ ye.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Lii le ma yĩŋ, tee pye draha gii wo Yãhã n ba ye yee, -ye kuee koo draha wo; loo ma Yĩŋfua Yesu laam wĩĩ. Loo kãnde nde ne tẽ n yar Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ na, teebɛhɛ byɛ wo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Wii ma pye u ba kũũ lɛ wa Yãhã n ba u yee, u ma syi u yee u ga dur u u ya ta mii u sẽ kũũ ye. Wii ma pye u sẽ kũũ ye Yãhã n ba u yee, u ma syi u yee u ga u ya ta mii u kũũ ye.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ma kũũ woo, yĩŋ wee le na ye; ma sẽ kũũ woo, yĩŋ wee le na ye. Lii le ma yĩŋ, ma naa n sroŋ Yãhã kãnde kataŋ wãyãr ne.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Taa pye draha gii wo Yãhã n ba ma yee, kuee koo draha wo!
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Maʼa pye yãmpuai Yãhã n ba ma yee, maʼa syi ma naa laam ga ma yãmpar wĩĩ na ye. Maʼa -sẽ ga waha yi le wo, ma yi!
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Yãŋ, yãmpuai wii u yee Yesu kãnde wo, Yĩŋfua Yesu u yi wa u kapee- wãpyeŋ yãmpar wo. Wii u wee yãmpuai ye, u ma yee Yesu kãnde wo, u ma Yesu yãmpuai.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ye byɛ, ye par sya yɛ̃ gii na kacãn wee ke na ye. Koo yɛ̃ kẽ Yesu Crise ntãŋ wãwoo ne. Loo na, ye ma syi ye nii nawee- laam wũhũ yãmpa ye!
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Wo nna, ye nanem byɛ tee pye draha gii wo Yãhã n ba ye yee, -ye kuee koo draha wo Yãhã yaha ye!
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ye ba ra yey naandar wĩĩ na, tesẽ cabelar wĩĩ ne. Yĩŋfua Yesu sẽ kapãn laa yar ra na poo wĩĩ na ye. Tuu -sẽ yɔ̃ ra na, ma ra ta ta n sroŋ, n ga waha ta laam wĩĩ yar ye na ye kayey nde wĩĩ na.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kayĩhĩ nihi tɛr yagaa. Loo nde wĩĩ na, lii le yɔ̃ ndoo ye, le puar naa na u kuee ke dyaŋ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Maʼa pye cɔɔ ne, kuee u ne! Maʼa yee ma wee cɔɔ ne ye, maʼa syi ma waa sya ye!
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Maʼa cɔɔ sya, kapee sẽ ne ye. Capua ma nii puai ye, kapee sẽ ne ye. Pe ma pe ya sya, wãfãy ga ba naa pe dye, n -sẽ n traha n wãfãy nge kuã tɛr pe na.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Wo nna, lii tẽ ga pãã ye ye, loo ne nde: Yale sẽ gboho kuee wo ye nantãŋ driyɛ̃ nge wo ye. Ma gbe yagaa na, mpãy pe ma ca ne, pe pe laam miy yaha mii mpãy dyaŋ ca wee pe ye ye.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Mpãy pe ma miyãhã na, pe nii pra mii mpãy dyaŋ pe wee miyãhã na ye. Mpãy pe ma nuhu na, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee nuhu na ye. Mpãy pe ma klafa, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee klafa ye.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mpãy pe ma driyɛ̃ kai- yahasee ye, pe pe ya ta mii mpãy dyaŋ pe wee driyɛ̃ kai- yahasee ye ye. Ye sẽ yãã, wãkueeyaitãŋ wee driyɛ̃ kai- na ye.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 N n traha ye ma syi ye naa laam ga ye. Cɔɔ wee wii ye ye, u laam ga Yĩŋfua Yesu wĩĩ na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy Yĩŋfua Yesu ye.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Cɔɔ ma pye wii ye, u laam ga driyɛ̃ nge wãn na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy u cɔɔ ye.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 U laam ma flɛ sĩĩ. Tesẽ, cɔɔ wii u wee puai ye ye, capua wii ne u wee puai ye ye, pe laam ga Yĩŋfua Yesu wĩĩ na, pe ga pye mii pe pyer n naa n tãy u ye. Pe n kɛ pe kadye ma suhu pe laam wũhũ ne, te naa n laha. Wii u ma puai ye, u laam ga driyɛ̃ nge wãn na, u ga pye mii u pyer n naa n tãy u puai ye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 N n traha ye kayũhũ yãã, koo kẽ ta n ye yar kai- ngĩĩ ne. Le sẽ nii mii fãnga wĩĩ laa ne ye. N n traha ye naa ye troho tãhã kãnyĩĩ wo, ye ye laam gbihi ta, ye naa n nii Yĩŋfua Yesu myaha na.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Yagaa, naanfuɛ̃ syi tuu ma capua ne, u ga waha le ta u yee, woo saa u sya ye. Kur kuɛ ye, u naanfuɛ̃ ma ba yee woo tee pye u capua na, u ma maha yee u saha yia naandar na ye, ma yee woo ga u capua sya, le ga waha pye. Kapee sẽ ne ye.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Wii ma -sẽ yee, woo saa cɔɔ sya ye, woo ga kuee naandaha, le ma pye u ya laam wĩĩ ne, waa yɛ̃ kapãn sẽ ne tuu luhu ye, u ma cã u ga waha yia u ya na, u ma kuee naandaha, loo yɔ̃.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Loo na, naanfuɛ̃ tuu kicar yigi, u ma ba u sya cɔɔ, le yɔ̃. Wii ma -sẽ ba sye, u sẽ u wũũ sya cɔɔ ye, ma kuee naandaha, loo cã maha yɔ̃.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Cɔɔ wii puai ma pye yrãŋ na u sẽ ku ye, u cɔɔ yai u kuee u puai ye. U puai ma -sẽ ba ku u yaha, u ga waha nii puai waa ye. Le -sẽ yai le pye Yesu kãnde na.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 U cɔɔ ma -sẽ kuee ke dyaŋ calangusya, le ga puar u na. Lii le ma ra ye, loo ne nde: Ta laam wo, n yee Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke loo yar ra na.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.