1 Coríntios 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 -Ye naa n kɛ nawee- ntãŋ poo n naa dye ye tãy! -Ye maha naa Yãhã Yrã tẽn fãnga wũhũ koo kɛ! Lii tee cã ga maha naa n kɛ, loo ne nde: Ye waha naa Yãhã kaplãŋ luhu ye laam wo, ye naa ke tɔ̃r nawee- ye.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 -Ye yãŋ, wii u waha yor raa ter syi pãã, tii nawee waa sẽ te cã ye, ufua sẽ ne ke pãã nawee- ye ye, u ne ke pãã Yãhã koo ya ye, koo kẽ. Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke ne ufua ta u n waha kai- nkãy pãã, nkãy syi ke wũhũ nawee- na.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Wii u -sẽ Yãhã kaplãŋ luhu u laam wo, ma ke tɔ̃r nawee- ye, woo n pãã nawee- ne. U n kɛ pe naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne, pe maha pe ya plãhã pe kuee le laam wo, tesẽ pe maha naa laanyĩn yãã.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wii u -sẽ Yãhã wũhũ pãã yor raa ter syi wo, woofua n kɛ u ka yaha ye u ya ya le Yesu kãnde wãyãr ne. Wii woo u -sẽ Yãhã kaplãŋ luhu u laam wo, ma ke tɔ̃r nawee- ye, u n kɛ Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ pe naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ye byɛ ma waha n pãã yor raa ter syi wo, le yɔ̃. Lii tẽ cã n kɛ loo ne nde: Ye waha naa Yãhã kaplãŋ luhu ye laam wo, ye naa ke tɔ̃r nawee- ye. Loo nde yɔ̃ ke wãpãã na yor raa ter syi wo, tii waa sẽ te cã ye. Waa ma fĩhĩ pye, u too yor ter war, ma ke kaplãŋ yĩntaha yar nawee- na, pe n naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne, n sẽ sye loo na ye.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wo nna, loo nde na, n ga ye yey nde ne: N ma ba ka ye fla na, ma ga nii n pãã ye ne yor raa ter syi wo, tii ye sẽ te cã ye, le ga laa yɔ̃ la ye kẽ? N ma -sẽ ba nii n pãã ye ne ye yor wo, ye ga naa ra kaplãŋ war. Loo na, n ga waha Yãhã wĩĩ laa syi yar ye na, laa na laantor wĩĩ laa, laa na Yãhã kapãn laa tẽ luhu ta laam wo, laa na kaklaha wĩĩ laa. Koo ga waha laa yɔ̃ ye kẽ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Too fle wãwuu yãŋ, kornjoŋ wãpẽn ne, too rii te ma kapẽn wãn. Te wãpẽn mii ma yee te sẽ n yi te ya wuhu na gbɛgbɛ ye, waa saha ke yaa war ye.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Wii u tũũtũũ syi wuu, ma nawee- yee naan wĩĩ na, ke wãwuu mii ma yee ke sẽ n war ye, yoo ga waha cã u naa u ya gbihi te naan wĩĩ na?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Koo syi, ye bya ye ma nii n pãã yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye, ye kaplãŋ ga pye mii ke naa n war? Le ga nii mii wãgbleŋ ya dyaŋ tee n gble.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Yor ter nihi driyɛ̃ wo, te byɛ -sẽ ma te yĩntaha ne te ya wuhu na.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Nawee waa ter ma n pãã ra ne, n ma yee n sẽ u yor ter kaplãŋ war ye, u ga naa ra yãŋ kulaafua; ta bya -sẽ ga naa u yãŋ kulaafua.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Tee -sẽ Yãhã Yrã tẽn fãnga wũhũ kɛ ye laam byɛ ne, fãnga wũhũ nkãy ke ga waha pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ta pe n ka yaha ye, -ye naa koo kɛ!
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Loo ne, wii u waha n pãã yor raa ter wo, u yai u Yãhã nar, ke n u ta u n maha waha naa ke kaplãŋ yĩntaha yar nawee- na.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ye sẽ yãã, ufua ma nii n pãã Yãhã ne yor raa ter wo, yor rii tuu sẽ te cã ye, u laam wo u cã u n pãã Yãhã ye, u sẽ -sẽ u ya yɛ̃ kaplãŋ war ye.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 U yai u lii pye? U ga naa n pãã Yãhã ye kaplãŋ nkãy ter syi ne, nkãy tuu sẽ waha ke war ye, -tuu maha naa n pãã Yãhã ye kaplãŋ nkãy ne, nkãy u koo war. U ga naa yay le Yãhã ye kaplãŋ nkãy ne u sẽ ke war ye, -tuu maha naa yay le kaplãŋ nkãy ne u koo war.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ye sẽ yãã, maʼa nii Yãhã sey ma laam ya wo, pe yawãhãfa saha ke kaplãŋ war ye. Pe -sẽ ga ba pye mii, pe le cã pe ma yɛ̃ wãã sya pe yee, «Amɛn, le nii ke syi»?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Taa Yãhã sey kaplãŋ nkãy ne, ke ma sya yɔ̃, ma nampyeŋ saha ke war ke n laa yɔ̃ u kẽ ye.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ndoo waha n pãã yor raa ter syi wo, ma ta tɛr ye byɛ yaha. N syaha wãã Yãhã kẽ loo nde wĩĩ na.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 N ma -sẽ pye Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa nsoho wo, n ma pe klaha katɛ- bua ya ne pe yor wo, koo puar n naa kaplãmbuar pãã pe ye yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wo nna, ye ma syi ye naa kai- yãŋ mii kicar me ye ne ye. -Ye nii pẽyãr wãŋ syi dyaŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, -tee -sẽ naa kai- yãŋ wãlɛ yĩntaha ne!
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Loo ne, wãpãã yor raa ter syi wo, le ma kayar mpãy ye pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, n sẽ yee Yesu kãndeyãrfa poo ye. Waa Yãhã kaplãŋ wãluhu u ya laam wo, tesẽ ke wãtɔ̃r ne nawee- ye, loo nde ma kayar pe Yesu kãndeyãrfa poo ye, n sẽ yee mpãy pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Le ga waha pye ye Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ pe ya wãã. Ye byɛ ma nii n pãã yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye, naweetee- mpãy pe pa pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, tesẽ mpãy ne pe pa kaplãŋ luhusaha wo, pe ga yee nafããn ne ye ne.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Le ma -sẽ pye Yãhã kaplãŋ nkãy dye ye laam wo, ye n nii ke tɔ̃r yii wuhu na nawee- ye, koo puar. Loo na, mpãy pe pa pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, tesẽ mpãy ne pe pa kaplãŋ luhusaha wo, pe ma ye yɛ̃ kaplãŋ war, loo ga ta pe n le cã laha pe yee pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye. Ye kaplãŋ ga nii pe ye kasãhã dyaŋ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Pe ga pe ya laam wũhũ byɛ yãã gbaa na. Pe ga kãnklũy gbãã kãntraha na, pe Yãhã sey, pe ye pye, a Yãhã ma ye ne cĩĩnde.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wo nna, tee yai ye naa n pye mii, le nde: Ye ma yii wãã yawãhã wo, laa na, ye laam wo waa ma Yãhã wãsey yaa gaa ne; waa -sẽ ma kaklaha wĩĩ laa ne; waa -sẽ ma Yãhã kapãn laa dye u laam wo, wãtɔ̃r wĩĩ; waa -sẽ ma u ga Yãhã wĩĩ laa pãã nawee- ye yor raa ter wo; waa ter -sẽ ma wii tuu ga waha too yor ter nde kaplãŋ wã klaha, nawee- byɛ n ke war. Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ma koo kai- ngĩĩ byɛ luhu, ke yai ke waha pe ta pe n ka yaha ye le Yesu kãnde wo.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ye ma yee ye ga Yãhã wũhũ nkãy pãã pe yawãhãfa ye yor raa ter syi wo, ke pããfa ma n tɛr nawee- tãã yaha ye. Pe maha naa ke pãã pe ya wuhu na. Nawee waa ter yai u maha pye, wii tuu ga waha ke kaplãŋ wã klaha, pe yawãhãfa byɛ n ke war.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Le ma -sẽ pye koo kaplãŋ ngĩĩ wãklahafua wee ye, waa ma n yĩmbui yir pe yawãhãfa n naa n luhu u ye ye. Wii ma nii kaplãŋ pãã yor raa ter syi wo, u naa ke pãã u ya ya Yãhã ye.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Mpãy poo na pe Yãhã kapãn laa luhu pe laam wo, poo syãm syi, laa na tãã ya, ga waha kapãn gbe, pe ke tɔ̃r nawee- ye. Pe yawãhãfa -sẽ ga yãŋ le pe kaplãŋ wo.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Waa ma pye kapãn na, loo yale wo Yãhã kapãn laa ma dye waa ter laam wo, u n yee u ga le tɔ̃r, wii u ma kapãn na, u yai u yaha le.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Loo nde na, Yãhã wũhũ ma dye ye laam wo, ye ga waha naa ke tɔ̃r yii ye koo syi, yii wuhu na. Loo ga ta ye yawãhãfa ga kaklaha yãã, pe maha plãhã nii le Yesu kãnde wo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mpãy pe koo Yãhã kaplãŋ luhu, ma ke tɔ̃r nawee- ye, pe yai pe pe ya wãyigi cã ke wãpãã yale ne.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ n traha nawee- pe nii wãplaŋpyefa ye. Ke n kɛ pe naa n nii yrĩŋ na.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ye ca yai pe yaha naa n le ye yawãr wo, pe sẽ yai kaplãŋ wãpãã ne koo fla na ye. Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee, ca yai pe yĩy kor naa n le.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Pe ma yee pe ga laa yey, pe ga naa le yey pe pa ye klɛ wo. Le sẽ yɔ̃ cɔɔ u naa n pãã Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo ye.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Tee n pye ke syi, yii fla la le Yãhã kapãn yir laa, yii ya la tee le yãã?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wii ma yee Yãhã kaplãŋ n dye woo laam wo, u n ke tɔ̃r nawee- ye, laa na u ma le ga, a Yãhã Yrã Fãnga ma u ne, ufua yai u cã Yĩŋfua Yesu kãnde wũhũ kẽ tẽ yrũhũ n yar ye na.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Wii ma loo sye, Yãhã bya ga ba ufua sye.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Wo nna, lii le ma le na, -ye naa n kɛ Yãhã kaplãŋ n naa n dye ye laam wo, ye n naa ke tɔ̃r nawee- ye! Ye ma syi ye sẽ Yãhã kaplãŋ wãpãã sye yor raa ter syi wo ye!
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 -Ye naa ke kai- pye yĩntaha ne, ye ma n plaŋ naa n pye ye!
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.