1 Coríntios 14
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 -Ye naa n kɛ nawee- ntãŋ poo n naa dye ye tãy! -Ye maha naa Yãhã Yrã tẽn fãnga wũhũ koo kɛ! Lii tee cã ga maha naa n kɛ, loo ne nde: Ye waha naa Yãhã kaplãŋ luhu ye laam wo, ye naa ke tɔ̃r nawee- ye.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 -Ye yãŋ, wii u waha yor raa ter syi pãã, tii nawee waa sẽ te cã ye, ufua sẽ ne ke pãã nawee- ye ye, u ne ke pãã Yãhã koo ya ye, koo kẽ. Yãhã Yrã Fãnga kẽ ke ne ufua ta u n waha kai- nkãy pãã, nkãy syi ke wũhũ nawee- na.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Wii u -sẽ Yãhã kaplãŋ luhu u laam wo, ma ke tɔ̃r nawee- ye, woo n pãã nawee- ne. U n kɛ pe naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne, pe maha pe ya plãhã pe kuee le laam wo, tesẽ pe maha naa laanyĩn yãã.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Wii u -sẽ Yãhã wũhũ pãã yor raa ter syi wo, woofua n kɛ u ka yaha ye u ya ya le Yesu kãnde wãyãr ne. Wii woo u -sẽ Yãhã kaplãŋ luhu u laam wo, ma ke tɔ̃r nawee- ye, u n kɛ Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ pe naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ye byɛ ma waha n pãã yor raa ter syi wo, le yɔ̃. Lii tẽ cã n kɛ loo ne nde: Ye waha naa Yãhã kaplãŋ luhu ye laam wo, ye naa ke tɔ̃r nawee- ye. Loo nde yɔ̃ ke wãpãã na yor raa ter syi wo, tii waa sẽ te cã ye. Waa ma fĩhĩ pye, u too yor ter war, ma ke kaplãŋ yĩntaha yar nawee- na, pe n naa n gaha yaha ye le Yesu kãnde wãyãr ne, n sẽ sye loo na ye.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Wo nna, loo nde na, n ga ye yey nde ne: N ma ba ka ye fla na, ma ga nii n pãã ye ne yor raa ter syi wo, tii ye sẽ te cã ye, le ga laa yɔ̃ la ye kẽ? N ma -sẽ ba nii n pãã ye ne ye yor wo, ye ga naa ra kaplãŋ war. Loo na, n ga waha Yãhã wĩĩ laa syi yar ye na, laa na laantor wĩĩ laa, laa na Yãhã kapãn laa tẽ luhu ta laam wo, laa na kaklaha wĩĩ laa. Koo ga waha laa yɔ̃ ye kẽ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Too fle wãwuu yãŋ, kornjoŋ wãpẽn ne, too rii te ma kapẽn wãn. Te wãpẽn mii ma yee te sẽ n yi te ya wuhu na gbɛgbɛ ye, waa saha ke yaa war ye.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Wii u tũũtũũ syi wuu, ma nawee- yee naan wĩĩ na, ke wãwuu mii ma yee ke sẽ n war ye, yoo ga waha cã u naa u ya gbihi te naan wĩĩ na?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Koo syi, ye bya ye ma nii n pãã yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye, ye kaplãŋ ga pye mii ke naa n war? Le ga nii mii wãgbleŋ ya dyaŋ tee n gble.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Yor ter nihi driyɛ̃ wo, te byɛ -sẽ ma te yĩntaha ne te ya wuhu na.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Nawee waa ter ma n pãã ra ne, n ma yee n sẽ u yor ter kaplãŋ war ye, u ga naa ra yãŋ kulaafua; ta bya -sẽ ga naa u yãŋ kulaafua.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Tee -sẽ Yãhã Yrã tẽn fãnga wũhũ kɛ ye laam byɛ ne, fãnga wũhũ nkãy ke ga waha pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ta pe n ka yaha ye, -ye naa koo kɛ!
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Loo ne, wii u waha n pãã yor raa ter wo, u yai u Yãhã nar, ke n u ta u n maha waha naa ke kaplãŋ yĩntaha yar nawee- na.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ye sẽ yãã, ufua ma nii n pãã Yãhã ne yor raa ter wo, yor rii tuu sẽ te cã ye, u laam wo u cã u n pãã Yãhã ye, u sẽ -sẽ u ya yɛ̃ kaplãŋ war ye.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 U yai u lii pye? U ga naa n pãã Yãhã ye kaplãŋ nkãy ter syi ne, nkãy tuu sẽ waha ke war ye, -tuu maha naa n pãã Yãhã ye kaplãŋ nkãy ne, nkãy u koo war. U ga naa yay le Yãhã ye kaplãŋ nkãy ne u sẽ ke war ye, -tuu maha naa yay le kaplãŋ nkãy ne u koo war.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ye sẽ yãã, maʼa nii Yãhã sey ma laam ya wo, pe yawãhãfa saha ke kaplãŋ war ye. Pe -sẽ ga ba pye mii, pe le cã pe ma yɛ̃ wãã sya pe yee, «Amɛn, le nii ke syi»?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Taa Yãhã sey kaplãŋ nkãy ne, ke ma sya yɔ̃, ma nampyeŋ saha ke war ke n laa yɔ̃ u kẽ ye.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ndoo waha n pãã yor raa ter syi wo, ma ta tɛr ye byɛ yaha. N syaha wãã Yãhã kẽ loo nde wĩĩ na.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 N ma -sẽ pye Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa nsoho wo, n ma pe klaha katɛ- bua ya ne pe yor wo, koo puar n naa kaplãmbuar pãã pe ye yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wo nna, ye ma syi ye naa kai- yãŋ mii kicar me ye ne ye. -Ye nii pẽyãr wãŋ syi dyaŋ kapee- wãpyeŋ kuɛ ye, -tee -sẽ naa kai- yãŋ wãlɛ yĩntaha ne!
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ye sẽ yãã, le ma le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Loo ne, wãpãã yor raa ter syi wo, le ma kayar mpãy ye pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, n sẽ yee Yesu kãndeyãrfa poo ye. Waa Yãhã kaplãŋ wãluhu u ya laam wo, tesẽ ke wãtɔ̃r ne nawee- ye, loo nde ma kayar pe Yesu kãndeyãrfa poo ye, n sẽ yee mpãy pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Le ga waha pye ye Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa byɛ pe ya wãã. Ye byɛ ma nii n pãã yor raa ter wo, tii waa sẽ te cã ye, naweetee- mpãy pe pa pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, tesẽ mpãy ne pe pa kaplãŋ luhusaha wo, pe ga yee nafããn ne ye ne.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Le ma -sẽ pye Yãhã kaplãŋ nkãy dye ye laam wo, ye n nii ke tɔ̃r yii wuhu na nawee- ye, koo puar. Loo na, mpãy pe pa pe sẽ cĩĩnde Yãhã cã ye, tesẽ mpãy ne pe pa kaplãŋ luhusaha wo, pe ma ye yɛ̃ kaplãŋ war, loo ga ta pe n le cã laha pe yee pe kapee- wãpyeŋ sẽ yɔ̃ ye. Ye kaplãŋ ga nii pe ye kasãhã dyaŋ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Pe ga pe ya laam wũhũ byɛ yãã gbaa na. Pe ga kãnklũy gbãã kãntraha na, pe Yãhã sey, pe ye pye, a Yãhã ma ye ne cĩĩnde.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Wo nna, tee yai ye naa n pye mii, le nde: Ye ma yii wãã yawãhã wo, laa na, ye laam wo waa ma Yãhã wãsey yaa gaa ne; waa -sẽ ma kaklaha wĩĩ laa ne; waa -sẽ ma Yãhã kapãn laa dye u laam wo, wãtɔ̃r wĩĩ; waa -sẽ ma u ga Yãhã wĩĩ laa pãã nawee- ye yor raa ter wo; waa ter -sẽ ma wii tuu ga waha too yor ter nde kaplãŋ wã klaha, nawee- byɛ n ke war. Pe Yesu kãndeyãrfa yawãhãfa ma koo kai- ngĩĩ byɛ luhu, ke yai ke waha pe ta pe n ka yaha ye le Yesu kãnde wo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ye ma yee ye ga Yãhã wũhũ nkãy pãã pe yawãhãfa ye yor raa ter syi wo, ke pããfa ma n tɛr nawee- tãã yaha ye. Pe maha naa ke pãã pe ya wuhu na. Nawee waa ter yai u maha pye, wii tuu ga waha ke kaplãŋ wã klaha, pe yawãhãfa byɛ n ke war.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Le ma -sẽ pye koo kaplãŋ ngĩĩ wãklahafua wee ye, waa ma n yĩmbui yir pe yawãhãfa n naa n luhu u ye ye. Wii ma nii kaplãŋ pãã yor raa ter syi wo, u naa ke pãã u ya ya Yãhã ye.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mpãy poo na pe Yãhã kapãn laa luhu pe laam wo, poo syãm syi, laa na tãã ya, ga waha kapãn gbe, pe ke tɔ̃r nawee- ye. Pe yawãhãfa -sẽ ga yãŋ le pe kaplãŋ wo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Waa ma pye kapãn na, loo yale wo Yãhã kapãn laa ma dye waa ter laam wo, u n yee u ga le tɔ̃r, wii u ma kapãn na, u yai u yaha le.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Loo nde na, Yãhã wũhũ ma dye ye laam wo, ye ga waha naa ke tɔ̃r yii ye koo syi, yii wuhu na. Loo ga ta ye yawãhãfa ga kaklaha yãã, pe maha plãhã nii le Yesu kãnde wo.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Mpãy pe koo Yãhã kaplãŋ luhu, ma ke tɔ̃r nawee- ye, pe yai pe pe ya wãyigi cã ke wãpãã yale ne.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ye sẽ yãã, Yãhã sẽ n traha nawee- pe nii wãplaŋpyefa ye. Ke n kɛ pe naa n nii yrĩŋ na.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ye ca yai pe yaha naa n le ye yawãr wo, pe sẽ yai kaplãŋ wãpãã ne koo fla na ye. Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee, ca yai pe yĩy kor naa n le.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Pe ma yee pe ga laa yey, pe ga naa le yey pe pa ye klɛ wo. Le sẽ yɔ̃ cɔɔ u naa n pãã Yesu kãndeyãrfa yawãhã wo ye.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tee n pye ke syi, yii fla la le Yãhã kapãn yir laa, yii ya la tee le yãã?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Wii ma yee Yãhã kaplãŋ n dye woo laam wo, u n ke tɔ̃r nawee- ye, laa na u ma le ga, a Yãhã Yrã Fãnga ma u ne, ufua yai u cã Yĩŋfua Yesu kãnde wũhũ kẽ tẽ yrũhũ n yar ye na.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Wii ma loo sye, Yãhã bya ga ba ufua sye.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wo nna, lii le ma le na, -ye naa n kɛ Yãhã kaplãŋ n naa n dye ye laam wo, ye n naa ke tɔ̃r nawee- ye! Ye ma syi ye sẽ Yãhã kaplãŋ wãpãã sye yor raa ter syi wo ye!
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 -Ye naa ke kai- pye yĩntaha ne, ye ma n plaŋ naa n pye ye!
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.