2 Timóteo 4
Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs NTLH
1 Yesu Kristo ga gir ni ki nan ji nnaan, ki ji binifuub ni bitekpiib tibɔr; m sur si uma ni Uwumbɔr aanimbiin ni la,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 li chuun mooni waabɔr. Ni yaa ŋeer, bee naa kee ŋeer kan, aa li mooni waabɔr, ki kae binib, ki li kpaa bi, ki li sur bi, ki li kpa limɔr ki tuk bi Uwumbɔr aabɔr, ki taa di cha.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ba pu? n‑yoonn choo, le binib aan ki pel mmɔkm mu ŋan na. Bitafal aan li bi mu ni. Bi ga li ban bimɔmɔkb bi ga tuk bi bisui aah gee tibɔr ti na la.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bi ga yii mbamɔn, ki li ban ke bi ŋun itiin.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Sin ma kan, chuu aabaa n‑yoonn mɔmɔk, ki ji suklaa falaa ponn ni, ki tuk binib tibɔnyaan tee, ki tun lituln li Uwumbɔr di siin si na mɔmɔk.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Mma kan, m bi ke kitork na la; bi ban ke bi ku mi Yesu aabɔr pu la. Ni gur siib, maan ki li bi dulnyaa wee ni.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 M pɔɔn mbaa Uwumbɔr aasanyaan ni, ki tun maatuln doo, ki joo Yesu aabɔnyaan mbamɔm,
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 le Uwumbɔr len ke maabɔr ŋan, ki di tinyoor bil kiir mi paacham. Tidindaan u ji binib tibɔr mbamɔm na, le ga ti di tinyoor ngbaan tii mi bundaln u ga gir ni na. Naa ye mi baanja le u ga tii. U ga tii binib bimɔk gee u ki ban ke u ki gir ni na.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Tɔ, pɔɔn aabaa ki dan m chee mala;
9 Venha me ver logo que puder.
10 ba pu? Kreskens buen Galasia aatiŋ ni, Taitus mu buen Dalmasia aatiŋ ni. Demas gee dulnyaa wee ni aawan, ki di mi lii, ki buen Tesalonika aatiŋ ni.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk baanja le bi m chee. Li joo ni Mak ki dan. U ga ŋmaa ter mi, Uwumbɔr aatuln ni.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 M cha Tikikus buen Efesus aatiŋ ni.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Aa yaa choo kan, aa li joo ni maabɔkul li m nan di bil Troas aatiŋ ni, Kapus do na, ki li joo ni maagbann, ki taa suln tigbann waatiir ngbaan bɔr.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Uchaa u bi yin u ke Aleksanda na nan ŋa mi bakaa sakpen. Tidindaan ga teen u waah tun bakaa pu na.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 U kpak taah mooni tibɔnyaan ti na kinikpakpak ki ti chaar jer, nima pu na, aa mu li nyi u.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Maah nan puen ban m len tibɔr bibɔjirb aanimbiin ni ki nyan maabamɔn na, ubaa aa nan sil mpuwɔb, bi mɔmɔk nan san cha mi la. Uwumbɔr taa chuu bi taani ni pu.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tidindaan le nan sil mpuwɔb, ki tii mi mpɔɔn m len waabɔr mɔmɔk, aan bi mɔmɔk ŋun. Waa cha ubɔjir len ke bi ku mi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tidindaan ga nyan mi binib aah ban bi ŋa mi bakaa u na mɔmɔk ponn ni. U ga biin m pu ki li joo ni mi waanaan ni paacham. Uma le yeh nnyuŋ n‑yoonn mu kaa kpa ndoon na. Amii.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Aa doon Prisila, ni Akuila, ni Onesiforus aachiln ni aanib tii mi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus beenin bi Korint aatiŋ ni. Trofimus bun la, nima le m cha u bee Miletus aatiŋ ni.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pɔɔn aabaa ki dan m chee aan kakab yoonn nin fuu ni.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Tidindaan li bi saawiin chee.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.