2 Timóteo 4

Uwumbɔr aagbaŋ (XON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu Kristo ga gir ni ki nan ji nnaan, ki ji binifuub ni bitekpiib tibɔr; m sur si uma ni Uwumbɔr aanimbiin ni la,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 li chuun mooni waabɔr. Ni yaa ŋeer, bee naa kee ŋeer kan, aa li mooni waabɔr, ki kae binib, ki li kpaa bi, ki li sur bi, ki li kpa limɔr ki tuk bi Uwumbɔr aabɔr, ki taa di cha.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ba pu? n‑yoonn choo, le binib aan ki pel mmɔkm mu ŋan na. Bitafal aan li bi mu ni. Bi ga li ban bimɔmɔkb bi ga tuk bi bisui aah gee tibɔr ti na la.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bi ga yii mbamɔn, ki li ban ke bi ŋun itiin.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Sin ma kan, chuu aabaa n‑yoonn mɔmɔk, ki ji suklaa falaa ponn ni, ki tuk binib tibɔnyaan tee, ki tun lituln li Uwumbɔr di siin si na mɔmɔk.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Mma kan, m bi ke kitork na la; bi ban ke bi ku mi Yesu aabɔr pu la. Ni gur siib, maan ki li bi dulnyaa wee ni.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 M pɔɔn mbaa Uwumbɔr aasanyaan ni, ki tun maatuln doo, ki joo Yesu aabɔnyaan mbamɔm,
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 le Uwumbɔr len ke maabɔr ŋan, ki di tinyoor bil kiir mi paacham. Tidindaan u ji binib tibɔr mbamɔm na, le ga ti di tinyoor ngbaan tii mi bundaln u ga gir ni na. Naa ye mi baanja le u ga tii. U ga tii binib bimɔk gee u ki ban ke u ki gir ni na.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Tɔ, pɔɔn aabaa ki dan m chee mala;
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ba pu? Kreskens buen Galasia aatiŋ ni, Taitus mu buen Dalmasia aatiŋ ni. Demas gee dulnyaa wee ni aawan, ki di mi lii, ki buen Tesalonika aatiŋ ni.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk baanja le bi m chee. Li joo ni Mak ki dan. U ga ŋmaa ter mi, Uwumbɔr aatuln ni.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 M cha Tikikus buen Efesus aatiŋ ni.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Aa yaa choo kan, aa li joo ni maabɔkul li m nan di bil Troas aatiŋ ni, Kapus do na, ki li joo ni maagbann, ki taa suln tigbann waatiir ngbaan bɔr.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Uchaa u bi yin u ke Aleksanda na nan ŋa mi bakaa sakpen. Tidindaan ga teen u waah tun bakaa pu na.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 U kpak taah mooni tibɔnyaan ti na kinikpakpak ki ti chaar jer, nima pu na, aa mu li nyi u.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Maah nan puen ban m len tibɔr bibɔjirb aanimbiin ni ki nyan maabamɔn na, ubaa aa nan sil mpuwɔb, bi mɔmɔk nan san cha mi la. Uwumbɔr taa chuu bi taani ni pu.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tidindaan le nan sil mpuwɔb, ki tii mi mpɔɔn m len waabɔr mɔmɔk, aan bi mɔmɔk ŋun. Waa cha ubɔjir len ke bi ku mi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tidindaan ga nyan mi binib aah ban bi ŋa mi bakaa u na mɔmɔk ponn ni. U ga biin m pu ki li joo ni mi waanaan ni paacham. Uma le yeh nnyuŋ n‑yoonn mu kaa kpa ndoon na. Amii.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Aa doon Prisila, ni Akuila, ni Onesiforus aachiln ni aanib tii mi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus beenin bi Korint aatiŋ ni. Trofimus bun la, nima le m cha u bee Miletus aatiŋ ni.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Pɔɔn aabaa ki dan m chee aan kakab yoonn nin fuu ni.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Tidindaan li bi saawiin chee.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.