Lucas 24
Kalin Apo Dios (XNN) vs NTLH
1 Wakgawakgat isnan Domingo dat omey san bababai issan naipay-an san awak Jesus et inkawitda nan menbango ay agas.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Dinatnganda ay naolin nan bato ay tangeb san naipay-an Jesus
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 isonga dadat songgep ngem maid dinatnganda issan awakna.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nasngangda isnan inommat dat mawanada nan doway lalalaki ay mensilsilang nan badoda.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Dadat menlokbob gapo isnan dadama ay egyatda ngem dat kanan san lalalaki ken daida en, “Aytay dayon an-anapen nan natago isnan kad-an di natey?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Maiwed si Jesus isna tay kasin natago. Ay kinalingkinganyo din inbagana ken dakayo isdin kad-ana id Galilea en
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 siya ay Iyon-an Am-in di Ipogaw et masapol ay maidya isnan managbasol et ilansada isnan kros ngem dat kasin matago isnan maikatlo ay agew?”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ninemnem san bababai din inbagan Jesus
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 isonga dadat somaa et ibagada issan simpoo ya esay pasolotna ya san iib-ada san inommat.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Naay da san bababai ay nangibaga isnan aapostolis issan inommat, si Maria Magdalena, si Juana ya si Maria ay inan Santiago ya nan tap-ida ay bababai.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ngem egay pinatin san aapostolis daida tay kananda en waay baken tet-ewa nan inbagada.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ngem si Pedro et tinmagtag ay omey issan naipay-an Jesus danat osdongan et tet-ewa ay kedeng nan galot is inilana. Dat somaa ay mangnemnemnem isnan inommat.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Issan deey met laeng ay agew et mendad-aan nan dowa ay pasolot Jesus ay omey isnan ili ay Emaus. Waay nasolok ay simpoo ya esa ay kilometro nan kaad-addawina id Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sodsodokenda nan am-in ay inom-ommat ken Jesus.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Issan menkalkaliyanda dat somag-en si Jesus et maiboweg ken daida.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Inilada siya ngem egayda nakaimaton.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Dat kanan Jesus ken daida, “Ay ngan nan sodsodokenyo isnan mendad-aananyo?” Dadat itakdeg et maiila isnan angasda ay menseseg-angda.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nan esa ken daida ay kangadan is Cleofas et kinwanina ken Jesus, “Waay kedengka is mentetee id Jerusalem is adi mangtek isnan inom-ommat isdi isnan nadandan ay agew.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dat sooten Jesus, “Ay ngan di inom-ommat?” Dadat kanan, “San inikkanda ken Jesus ay iNazaret. Siya nan tet-ewa ay mamadton Apo Dios tay inilan am-in nan ipogaw nan panakabalina isnan kinagawis nan insolsolona ya nan nakaskasdaaw ay inik-ikkana.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ngem nan menkangangato ay papadi ya nan menlelebbeng isnan ili tako et indalomda siya isnan gobilnadol dadat pailansa isnan kros.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Dapay kananmi en siya koma nan mangisalakan id Israel. Owen, et baken kedeng di. Id wani nan maikatlo ay agew enggana isdin nateyana.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nan tap-in nan bababaimi et tinaada dakami tay inmeyda issan wakgawakgat issan naipay-an Jesus
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ngem egayda kano dinatngan nan awakna. Dadat mensagong ay mangmangwani en ninpaila kano nan aanghel ay nangwani en natago siya.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Inmey gedan nan iib-ami issan naipay-ana et pinaneknekanda ay tet-ewa san kinwanin san bababai ay egayda inila si Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dat kanan Jesus ken daida, “Ay apo, menkenteg nan toktokyo. Naligat nan mangpatiyanyo isnan am-in ay inbagbagan din mamadto.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ay baken aya masapol ay menligat si Kristo esapay omey id daya?”
26 Pois era preciso que o
27 Danat ibaga nan maipanggep ken siya isnan naisolat id kasin ay kalin Apo Dios enggana isnan liblon Moses ya nan insolsolat din mamadto.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Inomdanda pay issan ili ay omayanda dat itoloy Jesus ay mendaan
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ngem dadat ipakod siya ay mangmangwani, “Omapaka isna tay naay bomolinget.” Isonga dat makkey ken daida.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wada pay ay manganda danat alaen nan tinapay et men-iyaman ken Apo Dios danat amasen et idyana ken daida.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Dat kaneg natokaban nan matada et imatonanda siya ngem dat aped namanaid si Jesus.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Dadat men-asikwani en, “Tet-ewa obpay ay siya si Jesus iso gayam nga gawis nan nemnemta issan daan issan nangibagbagaana isnan maipanggep ken siya ay wada isnan liblon Apo Dios.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Dadat ikakamo ay mensagong id Jerusalem dadat datngan san simpoo ya esay pasolot ya nan tap-ina ay nadagop isdi
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 ay mangmangwani en, “Tet-ewa obpay ay natago si Apo Jesus tay ninpaila ken Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dat abes ibagan san dowa san inommat issan daan ya san nangimatonanda ken Jesus issan nang-amasana issan tinapay.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Daan ay sodsodokenda na ken daida dat mawanada si Jesus et kanana ken daida, “Somingpa nan nemnemyo.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dat dadama nan egyatda tay kananda en ab-abiik Jesus nan iilanda.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ngem dat kanan Jesus ken daida, “Dakayon omegyat ya mendowadowa no sak-en wenno bakenak?
38 Mas ele disse:
39 Ilaenyo nan sikik ya adpak et sak-en tet-ewa. Mangkappos kayo tasiyay mapnek kayo. Tay nan ab-abiik et maid awakna ya ingitna ngem wada ken sak-en ay iilanyo.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kinwanina di danapay ipaila nan nalansaan ay adpana ya sikina.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Masmasdaawda ya men-galalasingda ngem mendodowada kayet isonga dat sooten Jesus, “Ay waday makan isna?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dadat agtan is dinawkis ay ikan
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 danat isda dadapay iilaen.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Danat kanan ken daida, “Nan nateyak ya nan natagowak kasin et siya din inbagbagak isdin kawad-ak ken dakayo. Tay masapol ay matongpal am-in din naisolat ay maipanggep ken sak-en isnan insolat din si Moses ya din tap-in di mamadton Apo Dios ya nan naisolat gedan isnan liblo ay Salmo.”
44 Depois disse:
45 Danat ipalawag ken daida nan naisolat ay kalin Apo Dios id kasin ta maawatanda
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 danat kanan, “Siya na nan naisolat ay maipanggep ken sak-en, ‘Masapol ay menligat si Kristo esapay matey dat matago isnan maikatlo ay agew
46 e disse:
47 isonga am-in ay mamati ken siya dadapay ibabawi nan basbasolda et pakawanen Apo Dios daida.’ Masapol ay maibagbaga nan naay gawis ay damag isnan am-in ay il-ili isnan batawa menlogi id isna Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Et dakayo ay nang-ila is dadi et masapol ay dakayo nan mangibagbaga en tet-ewa da tona.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ngem sesed-enyo id Jerusalem enggana ay dawatenyo nan panakabalin ay magapo id daya tay awnitak ibaa nan Ispirito Santo ay inbagan Amak.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Danat eyey nan papasolotna id Betania danat ipangato nan ledengna et bindisyonana daida.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Daan ay binbindisyonana daida danat taynan daida et maipangato id daya.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Dinaydayawda siya dadat somagong id Jerusalem ay dadama nan gasingda.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kanayon ay omeyda isnan Templo ay mendaydayaw ken Apo Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.