Lucas 24
Kalin Apo Dios (XNN) vs NAA
1 Wakgawakgat isnan Domingo dat omey san bababai issan naipay-an san awak Jesus et inkawitda nan menbango ay agas.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dinatnganda ay naolin nan bato ay tangeb san naipay-an Jesus
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 isonga dadat songgep ngem maid dinatnganda issan awakna.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nasngangda isnan inommat dat mawanada nan doway lalalaki ay mensilsilang nan badoda.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Dadat menlokbob gapo isnan dadama ay egyatda ngem dat kanan san lalalaki ken daida en, “Aytay dayon an-anapen nan natago isnan kad-an di natey?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Maiwed si Jesus isna tay kasin natago. Ay kinalingkinganyo din inbagana ken dakayo isdin kad-ana id Galilea en
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 siya ay Iyon-an Am-in di Ipogaw et masapol ay maidya isnan managbasol et ilansada isnan kros ngem dat kasin matago isnan maikatlo ay agew?”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ninemnem san bababai din inbagan Jesus
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 isonga dadat somaa et ibagada issan simpoo ya esay pasolotna ya san iib-ada san inommat.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Naay da san bababai ay nangibaga isnan aapostolis issan inommat, si Maria Magdalena, si Juana ya si Maria ay inan Santiago ya nan tap-ida ay bababai.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngem egay pinatin san aapostolis daida tay kananda en waay baken tet-ewa nan inbagada.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ngem si Pedro et tinmagtag ay omey issan naipay-an Jesus danat osdongan et tet-ewa ay kedeng nan galot is inilana. Dat somaa ay mangnemnemnem isnan inommat.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Issan deey met laeng ay agew et mendad-aan nan dowa ay pasolot Jesus ay omey isnan ili ay Emaus. Waay nasolok ay simpoo ya esa ay kilometro nan kaad-addawina id Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Sodsodokenda nan am-in ay inom-ommat ken Jesus.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Issan menkalkaliyanda dat somag-en si Jesus et maiboweg ken daida.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Inilada siya ngem egayda nakaimaton.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Dat kanan Jesus ken daida, “Ay ngan nan sodsodokenyo isnan mendad-aananyo?” Dadat itakdeg et maiila isnan angasda ay menseseg-angda.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Nan esa ken daida ay kangadan is Cleofas et kinwanina ken Jesus, “Waay kedengka is mentetee id Jerusalem is adi mangtek isnan inom-ommat isdi isnan nadandan ay agew.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Dat sooten Jesus, “Ay ngan di inom-ommat?” Dadat kanan, “San inikkanda ken Jesus ay iNazaret. Siya nan tet-ewa ay mamadton Apo Dios tay inilan am-in nan ipogaw nan panakabalina isnan kinagawis nan insolsolona ya nan nakaskasdaaw ay inik-ikkana.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ngem nan menkangangato ay papadi ya nan menlelebbeng isnan ili tako et indalomda siya isnan gobilnadol dadat pailansa isnan kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Dapay kananmi en siya koma nan mangisalakan id Israel. Owen, et baken kedeng di. Id wani nan maikatlo ay agew enggana isdin nateyana.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nan tap-in nan bababaimi et tinaada dakami tay inmeyda issan wakgawakgat issan naipay-an Jesus
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ngem egayda kano dinatngan nan awakna. Dadat mensagong ay mangmangwani en ninpaila kano nan aanghel ay nangwani en natago siya.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Inmey gedan nan iib-ami issan naipay-ana et pinaneknekanda ay tet-ewa san kinwanin san bababai ay egayda inila si Jesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Dat kanan Jesus ken daida, “Ay apo, menkenteg nan toktokyo. Naligat nan mangpatiyanyo isnan am-in ay inbagbagan din mamadto.
25 Então ele lhes disse:
26 Ay baken aya masapol ay menligat si Kristo esapay omey id daya?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Danat ibaga nan maipanggep ken siya isnan naisolat id kasin ay kalin Apo Dios enggana isnan liblon Moses ya nan insolsolat din mamadto.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Inomdanda pay issan ili ay omayanda dat itoloy Jesus ay mendaan
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ngem dadat ipakod siya ay mangmangwani, “Omapaka isna tay naay bomolinget.” Isonga dat makkey ken daida.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Wada pay ay manganda danat alaen nan tinapay et men-iyaman ken Apo Dios danat amasen et idyana ken daida.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Dat kaneg natokaban nan matada et imatonanda siya ngem dat aped namanaid si Jesus.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Dadat men-asikwani en, “Tet-ewa obpay ay siya si Jesus iso gayam nga gawis nan nemnemta issan daan issan nangibagbagaana isnan maipanggep ken siya ay wada isnan liblon Apo Dios.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Dadat ikakamo ay mensagong id Jerusalem dadat datngan san simpoo ya esay pasolot ya nan tap-ina ay nadagop isdi
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ay mangmangwani en, “Tet-ewa obpay ay natago si Apo Jesus tay ninpaila ken Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dat abes ibagan san dowa san inommat issan daan ya san nangimatonanda ken Jesus issan nang-amasana issan tinapay.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Daan ay sodsodokenda na ken daida dat mawanada si Jesus et kanana ken daida, “Somingpa nan nemnemyo.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Dat dadama nan egyatda tay kananda en ab-abiik Jesus nan iilanda.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ngem dat kanan Jesus ken daida, “Dakayon omegyat ya mendowadowa no sak-en wenno bakenak?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ilaenyo nan sikik ya adpak et sak-en tet-ewa. Mangkappos kayo tasiyay mapnek kayo. Tay nan ab-abiik et maid awakna ya ingitna ngem wada ken sak-en ay iilanyo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kinwanina di danapay ipaila nan nalansaan ay adpana ya sikina.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Masmasdaawda ya men-galalasingda ngem mendodowada kayet isonga dat sooten Jesus, “Ay waday makan isna?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Dadat agtan is dinawkis ay ikan
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 danat isda dadapay iilaen.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Danat kanan ken daida, “Nan nateyak ya nan natagowak kasin et siya din inbagbagak isdin kawad-ak ken dakayo. Tay masapol ay matongpal am-in din naisolat ay maipanggep ken sak-en isnan insolat din si Moses ya din tap-in di mamadton Apo Dios ya nan naisolat gedan isnan liblo ay Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Danat ipalawag ken daida nan naisolat ay kalin Apo Dios id kasin ta maawatanda
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 danat kanan, “Siya na nan naisolat ay maipanggep ken sak-en, ‘Masapol ay menligat si Kristo esapay matey dat matago isnan maikatlo ay agew
46 E disse-lhes:
47 isonga am-in ay mamati ken siya dadapay ibabawi nan basbasolda et pakawanen Apo Dios daida.’ Masapol ay maibagbaga nan naay gawis ay damag isnan am-in ay il-ili isnan batawa menlogi id isna Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Et dakayo ay nang-ila is dadi et masapol ay dakayo nan mangibagbaga en tet-ewa da tona.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ngem sesed-enyo id Jerusalem enggana ay dawatenyo nan panakabalin ay magapo id daya tay awnitak ibaa nan Ispirito Santo ay inbagan Amak.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Danat eyey nan papasolotna id Betania danat ipangato nan ledengna et bindisyonana daida.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Daan ay binbindisyonana daida danat taynan daida et maipangato id daya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dinaydayawda siya dadat somagong id Jerusalem ay dadama nan gasingda.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kanayon ay omeyda isnan Templo ay mendaydayaw ken Apo Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.