Lucas 13
Kalin Apo Dios (XNN) vs ARC
1 Issan nin-isolowan Jesus et wada nan tap-in di ipogaw ay inmey ken siya ay mangibaga isnan inikkan Gobilnadol Pilato tay inpapateyna nan iGalilea isnan mangpalpaltiyanda isnan idatonda ken Apo Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Dat kanan Jesus ken daida, “No napateyda ay keg todi, waay kananyo en siya nan mangipaila ay am-amed nan basolda mo nan ib-ada ay iGalilea.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ngem ibagak ken dakayo en baken sa tay no adi kayo ibabawi nan basbasolyo et awnit matey kayo am-in ay kanegda.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ngan pay abes nan kananyo isnan simpoo ya wao ay nagat-onan ay natey id Siloe ay sakop di Jerusalem? Ay kananyo ngen en am-amed nan basolda mo nan tap-in di kailiyanda?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ngem baken gedan. Ibagak kasin ken dakayo, no adi kayo ibabawi nan basbasolyo et awnit matey kayo am-in ay kanegda.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dat ibagan Jesus nan naay sodsodok ken daida, “Wada nan kaiw ay makwani en higos ay inis-ek nan esay am-ama. Idi omdan nan bomgasana koma dat omey et ena ilaen no waday begasna ngem maid.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Isonga danat kanan issan mangbanbantay issan om-ana, ‘Ilam, toloy tew-en ay inmal-aliyak ay nang-il-ila isnan mola ay naay dapay maid polos begasna is dinasdas-ak. Poyowem na. Ay aped obpay tomotobona ay mang-amin isnan abonon nan lota?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ngem dat kanan san mangbanbantay, ‘Apo, bay-am kadya ta kaobak od nan liliwesena daket abonowan
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 et no is tew-en dat bomgas, gawis, ngem no adi dakat ipapoyo.’” Siya na nan sinodok Jesus tay nan kaiw ay adi bombomgas et siya nan kaneg nan Judio ay adi mamati ken Apo Dios.
9 e, se der fruto,
10 Sinabado ay obayan di Judio. Issan esay Sabado men-is-isolo si Jesus isnan sinagoga
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 dat wada nan in-ina ay binakog di anito is simpoo ya wao ay tew-en et adi polos makatakdeg ay menleteg.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Issan nang-ilaan Jesus ken siya danat ayagan et kanana, “Ina, gomawis nan sakitmo.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Dat gen-an Jesus siya dat tomakdeg et menleteg dadlo danapay dayawen si Apo Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ngem nan ap-apo isnan sinagoga et nakaliget ken Jesus tay apedna pinagawis san in-ina dapay obaya. Isonga danat kanan isnan kaipoipogaw, “Enem ay agew nan men-oblaan tako et siya dadi ay agew nan omaliyanyo ay menpaagasan ay baken nan obaya.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ngem dat kanan Jesus ken siya, “Dakayo ay aginsisingpet. Isnan obaya et men-obla kayo gedan tay ipokayyo nan nowangyo ya bakayo ay mangipainom ken daida. No siya di nan ikkanyo,
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ay ngawi ngen no men-oblaak isnan obaya ta pagawisek nan in-ina ay naay ay apon din si Abraham dapay pinalpaligat Satanas is simpoo ya wao ay tew-en?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Gapo isnan kinwanin Jesus, nabainan am-in san mang-ap-apos ken siya. Ngem san tap-in di ipogaw et men-gasingda isnan am-in ay kaskasdaaw ay inik-ikkana.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Naay di sodsodokko ay mangibaga isnan kaneg nan mentolayan Apo Dios ya nan adoado ay awnit maitapi ken siya.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nan kanegna et nan teeteen ay bowa ay nais-ek dat tomobo et pomanga is dadadadakke et masasalinan nan bomaey ay koyat.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Danat kasin kanan, “Naay pay nan kaneg nan mentolayan Apo Dios.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kanegna nan bobod ay intapin nan in-ina isnan tinapay ay olay bassit et bomma isnan kaibobodana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Issan inmayan Jesus id Jerusalem et nin-isolsolo isnan linal-aosana ay il-ili.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dat wada nan mensoot ken siya, “Apo, ay awnit atiatik nan maisalakan ay adi omey id impilno ay kadosdosaan di ipogaw?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Nan segpan isnan mentolayan Apo Dios et nalipit. Isonga ipakatyo nan kabaelanyo ay songgep id wani tay tet-ewa ay awnit adoado nan mangpadas ay songgep
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ngem no epdas inemban nan kabaey et adi kayo makasgep. Olay no menkogkog kayo dakayo pay mensegseg-ang en, ‘Apo, tokabam kad ta songgep kami,’ ngem awnit kanana ken dakayo, ‘Adiyak getken dakayo.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Dakayot kanan kayet, ‘Dapay nakikikan kami ken sik-a ya insolsolowam dakami isnan ilimi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ngem danat kasin kanan, ‘Adiyak getken no sino kayo tay bakenak ib-a dakayo. Komaan kayo issa, dakayo am-in ay mang-ik-ikkan is ngawi.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Awnit men-aga kayo dakayo pay men-owakis no ilaenyo da Abraham, Isaac ya si Jacob ay alal-apoyo ya nan am-in ay mamadto isnan mentolayan Apo Dios tay adi kayo makasgep.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Madagop gedan nan ipogaw isnan kailiili isnan batawa et manganda isnan mentolayan Apo Dios ngem adi kayo kayet maitapi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Tay nan kananyo en adi mapaay ay ipogaw et daida nan maitapi ken Apo Dios ngem nan kananyo en mapaay ay ipogaw et daida nan adi maitapi ken Apo Dios.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Issan olas ay deey inmey nan tap-in di Fariseo ken Jesus dadat kanan, “Gag-awis no komaanka isna tay kayat kano Ali Herod ay mangipapatey ken sik-a.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dat kanan Jesus ken daida, “Enkayo ibaga isnan sanay nasikap ay ali en isnan madandan ay agew et pakak-aanek nan anito dakpay pagawgawisen nan masaksakit et nganngani ay kewasek nan oblak.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Danat itoloy ay mangwani, “Masapol ay omeyak od id Jerusalem tay isdi nan kateyan nan am-in ay mamadton Apo Dios isonga masapol ay isdi nan kateyak gedan.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Mensakit nan nemnemko isnan ipogaw id Jerusalem. Kaseseg-ang kayo ay iJerusalem tay ginaygayangyo ya pinatpateyyo nan mamadto ay inbaan Apo Dios ay mangisolo ken dakayo. Namin kaat ay kayatko ay ponoken dakayo ay kaneg nan ikkan nan manok ay mangsakoko isnan an-akna ngem adyanyo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Isonga id wani kigad kayo et tay si Apo Dios et adiyet mentetee ay mangbadang ken dakayo. Ibagak ken dakayo en adi kayo kasin mang-il-ila enggana ay kananyo en, ‘Madaydayaw si Kristo ay inmali isnan ngadan Apo Dios.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.