Lucas 13

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Issan nin-isolowan Jesus et wada nan tap-in di ipogaw ay inmey ken siya ay mangibaga isnan inikkan Gobilnadol Pilato tay inpapateyna nan iGalilea isnan mangpalpaltiyanda isnan idatonda ken Apo Dios.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Dat kanan Jesus ken daida, “No napateyda ay keg todi, waay kananyo en siya nan mangipaila ay am-amed nan basolda mo nan ib-ada ay iGalilea.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ngem ibagak ken dakayo en baken sa tay no adi kayo ibabawi nan basbasolyo et awnit matey kayo am-in ay kanegda.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ngan pay abes nan kananyo isnan simpoo ya wao ay nagat-onan ay natey id Siloe ay sakop di Jerusalem? Ay kananyo ngen en am-amed nan basolda mo nan tap-in di kailiyanda?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ngem baken gedan. Ibagak kasin ken dakayo, no adi kayo ibabawi nan basbasolyo et awnit matey kayo am-in ay kanegda.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Dat ibagan Jesus nan naay sodsodok ken daida, “Wada nan kaiw ay makwani en higos ay inis-ek nan esay am-ama. Idi omdan nan bomgasana koma dat omey et ena ilaen no waday begasna ngem maid.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Isonga danat kanan issan mangbanbantay issan om-ana, ‘Ilam, toloy tew-en ay inmal-aliyak ay nang-il-ila isnan mola ay naay dapay maid polos begasna is dinasdas-ak. Poyowem na. Ay aped obpay tomotobona ay mang-amin isnan abonon nan lota?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ngem dat kanan san mangbanbantay, ‘Apo, bay-am kadya ta kaobak od nan liliwesena daket abonowan
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 et no is tew-en dat bomgas, gawis, ngem no adi dakat ipapoyo.’” Siya na nan sinodok Jesus tay nan kaiw ay adi bombomgas et siya nan kaneg nan Judio ay adi mamati ken Apo Dios.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sinabado ay obayan di Judio. Issan esay Sabado men-is-isolo si Jesus isnan sinagoga
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 dat wada nan in-ina ay binakog di anito is simpoo ya wao ay tew-en et adi polos makatakdeg ay menleteg.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Issan nang-ilaan Jesus ken siya danat ayagan et kanana, “Ina, gomawis nan sakitmo.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Dat gen-an Jesus siya dat tomakdeg et menleteg dadlo danapay dayawen si Apo Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ngem nan ap-apo isnan sinagoga et nakaliget ken Jesus tay apedna pinagawis san in-ina dapay obaya. Isonga danat kanan isnan kaipoipogaw, “Enem ay agew nan men-oblaan tako et siya dadi ay agew nan omaliyanyo ay menpaagasan ay baken nan obaya.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ngem dat kanan Jesus ken siya, “Dakayo ay aginsisingpet. Isnan obaya et men-obla kayo gedan tay ipokayyo nan nowangyo ya bakayo ay mangipainom ken daida. No siya di nan ikkanyo,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 ay ngawi ngen no men-oblaak isnan obaya ta pagawisek nan in-ina ay naay ay apon din si Abraham dapay pinalpaligat Satanas is simpoo ya wao ay tew-en?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Gapo isnan kinwanin Jesus, nabainan am-in san mang-ap-apos ken siya. Ngem san tap-in di ipogaw et men-gasingda isnan am-in ay kaskasdaaw ay inik-ikkana.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Dat itoloy Jesus ay mangwani, “Naay di sodsodokko ay mangibaga isnan kaneg nan mentolayan Apo Dios ya nan adoado ay awnit maitapi ken siya.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nan kanegna et nan teeteen ay bowa ay nais-ek dat tomobo et pomanga is dadadadakke et masasalinan nan bomaey ay koyat.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Danat kasin kanan, “Naay pay nan kaneg nan mentolayan Apo Dios.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kanegna nan bobod ay intapin nan in-ina isnan tinapay ay olay bassit et bomma isnan kaibobodana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Issan inmayan Jesus id Jerusalem et nin-isolsolo isnan linal-aosana ay il-ili.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dat wada nan mensoot ken siya, “Apo, ay awnit atiatik nan maisalakan ay adi omey id impilno ay kadosdosaan di ipogaw?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nan segpan isnan mentolayan Apo Dios et nalipit. Isonga ipakatyo nan kabaelanyo ay songgep id wani tay tet-ewa ay awnit adoado nan mangpadas ay songgep
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 ngem no epdas inemban nan kabaey et adi kayo makasgep. Olay no menkogkog kayo dakayo pay mensegseg-ang en, ‘Apo, tokabam kad ta songgep kami,’ ngem awnit kanana ken dakayo, ‘Adiyak getken dakayo.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Dakayot kanan kayet, ‘Dapay nakikikan kami ken sik-a ya insolsolowam dakami isnan ilimi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ngem danat kasin kanan, ‘Adiyak getken no sino kayo tay bakenak ib-a dakayo. Komaan kayo issa, dakayo am-in ay mang-ik-ikkan is ngawi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Awnit men-aga kayo dakayo pay men-owakis no ilaenyo da Abraham, Isaac ya si Jacob ay alal-apoyo ya nan am-in ay mamadto isnan mentolayan Apo Dios tay adi kayo makasgep.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Madagop gedan nan ipogaw isnan kailiili isnan batawa et manganda isnan mentolayan Apo Dios ngem adi kayo kayet maitapi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Tay nan kananyo en adi mapaay ay ipogaw et daida nan maitapi ken Apo Dios ngem nan kananyo en mapaay ay ipogaw et daida nan adi maitapi ken Apo Dios.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Issan olas ay deey inmey nan tap-in di Fariseo ken Jesus dadat kanan, “Gag-awis no komaanka isna tay kayat kano Ali Herod ay mangipapatey ken sik-a.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Dat kanan Jesus ken daida, “Enkayo ibaga isnan sanay nasikap ay ali en isnan madandan ay agew et pakak-aanek nan anito dakpay pagawgawisen nan masaksakit et nganngani ay kewasek nan oblak.”
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Danat itoloy ay mangwani, “Masapol ay omeyak od id Jerusalem tay isdi nan kateyan nan am-in ay mamadton Apo Dios isonga masapol ay isdi nan kateyak gedan.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Mensakit nan nemnemko isnan ipogaw id Jerusalem. Kaseseg-ang kayo ay iJerusalem tay ginaygayangyo ya pinatpateyyo nan mamadto ay inbaan Apo Dios ay mangisolo ken dakayo. Namin kaat ay kayatko ay ponoken dakayo ay kaneg nan ikkan nan manok ay mangsakoko isnan an-akna ngem adyanyo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Isonga id wani kigad kayo et tay si Apo Dios et adiyet mentetee ay mangbadang ken dakayo. Ibagak ken dakayo en adi kayo kasin mang-il-ila enggana ay kananyo en, ‘Madaydayaw si Kristo ay inmali isnan ngadan Apo Dios.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.