João 9

Kalin Apo Dios (XNN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issan mendad-aanan Jesus et inilana nan esay lalaki ay naiyanak ay kowap.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dat sooten nan papasolotna ken siya, “Apo, ay sino nan kabasol isnan naiyanakana ay kowap? Ay siya ngen wenno nan makin-anak?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ngem dat kanan Jesus, “Nan nakowapana et baken gapo isnan basbasolna wenno nan makin-anak. Nakowap siya tasiyay maipaila nan panakabalin Apo Dios isnan mangpagawisana ken siya.
3 Jesus respondeu:
4 Masapol ay ikkan tako nan ipaik-ikkan nan nangibaa ken sak-en tay daan ay kag-aw et wada pay laeng nan waya tako. Tay no matey tako et maiwed mabalin is ikkan tako ay kaneg nan labi ay adi tako men-obla.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Et isnan kawad-ak isnan batawa et sak-en nan silaw ay mangtanggew isnan nemnem di ipogaw.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kinwanina di dat mentobba isnan lota danat pekken et ipoklatna isnan matan san kowap
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 danapay kanan, “Enka mendaop isnan pag-emsan id Siloe.” (Nan kayat ay kanan nan Siloe et naibaa.) Isonga dat omey mendaop san lalaki dat makaila et ay somaa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ilaen pay nan sag-ogongna ya nan nang-il-ila ken siya isdin menlimlimosana dadat kanan, “Ay baken si tona din tomotototokdo isna ay menlimlimos?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nan tap-ina et kananda en, “Owen, siya si tosa,” ngem nan tap-ina et kananda en, “Baken. Ngem kanekanegna et kedeng.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dadat sooten, “Dakan aped makaila? Ay into nan inkakkam ay ginmawis?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Danat kanan, “Nan kangadan is Jesus et inlaokna nan tobbana isnan lota danat ipoklat isnan matak danat kanan en omeyak mendaop id Siloe isonga daket omey et issan nakadaopak daket tet-ewa makaila.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Into pay nan kad-ana?” sinootda. Danat kanan, “Adiyak getken.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 — ausente —
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 isonga kinwanin nan tap-in di Fariseo en, “Nan nang-ikkan isna adi et egay kagapo ken Apo Dios tay adina tongpalen nan linteg di obaya.” Ngem nan tap-ina et kananda baw en, “Ayke makaikkan di managbasol is kaskasdaaw ay kaneg nan naayda?” Dadat mensinopyat am-in.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Isonga dat kanan kasin nan Fariseo issan lalaki, “Kanam en inpagawisna nan matam. Et ngan ngalod nan pangwanim ken siya?” “Siya et mamadton Apo Dios,” kinwanina.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ngem san deeyday aap-apon di Judio et adida patiyen ay kowap siya dat makaila isonga dadat paayagan da amana
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 et sootenda, “Ay si todi san anakyo? Ay tet-ewa ay kowap isdin naiyanakana? Dan aped makaila id wani no?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Dat kanan da amana, “Owen, anakmi di et tet-ewa ay kowap isdin binmalaana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngem maipanggep isnan makailaana id wani et adimi getken no ngan nan inikkana ya no sino nan nangpagawis isnan matana. Sootenyo baw ken siya tay naetngan met siya et getkena nan kankanana.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Siya di nan kinwanida tay omegyatda isnan aap-apon di Judio tay kananda en no sinoy mangwani en si Jesus nan Kristo ay inbaan Apo Dios et adida ipalobos ay maitapida isnan sinagoga.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Isonga siya na nan gapo ay kinwanin da amana en sootenda ken siya.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Dat kasin paayagan san Fariseo san lalaki et kananda en, “Isapatam ngalod ken Apo Dios en inbagam nan tet-ewa tay getkenmi ay managbasol nan nangpagawis ken sik-a.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dat kanan san lalaki, “Adiyak getken no managbasol siya. Basta nan getkek et kowapak daket makaila.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dadat sooten, “Ngem ngan nan inkana ay nangipagawis isnan matam?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Danat kanan, “Inbagak et ngalod ken dakayo ngem adiyo patiyen. Dayon layden ay dengngen kasin? Ay laydenyo abes ay menbalin ay pasolotna?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Iniyawda siya ay mangwani en, “Sik-a adi nan pasolotna tay papasolot Moses dakami.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Getkenmi ay makikalkali si Apo Dios ken Moses ngem nan ipogaw ay deey et adimi pay getken no intoy nagapowana.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dat kanan san lalaki, “Katakatataa obpay sa. Adiyo obpay getken nan nagapowana danapay inpagawis nan matak.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Getken tako met ay adi id-idngen Apo Dios nan kankanan di managbasol ngem idngena nan mangdaydayaw ken siya ya nan mang-ikkan isnan laydena.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Enggana isdin naboliwan nan batawa et maiwed nadnadnge is nangipagawgawis is naiyanak ay kowap.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 No egay kagapo ken Apo Dios et adi koma makaikkan isna.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Dadat kanan, “Naiyanakka ay managbasol dakapay aped isolsolowan dakami?” Dadat pakaanen siya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Issan nangdengan Jesus ay inpakaanda san lalaki danat anapen siya et kanana, “Ay mamatika isnan Iyon-an Am-in di Ipogaw?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dat kanan san lalaki, “Apo, ibagam od no sino siya tasiyay mamatiyak ken siya.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Dat kanan Jesus, “Siya nan iilaem ay makikalkali ken sik-a.”
37 Jesus disse:
38 “Mamatiyak et ken sik-a, Apo,” kinwanin san lalaki dat menpalintomeng ay mangdayaw ken Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Dat kanan Jesus, “Inmaliyak isnan batawa tasiyay mailasinan nan mamati ya adi mamati ken Apo Dios. Nan adi mamati ken Apo Dios et kanegda kowap ngem awnitak pagawisen daida no mamatida. Ngem nan aped mangmangwani en makailada tay getkenda kano si Apo Dios et daida nan kowap.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nan tap-in di Fariseo ay wada isdi et dinngeda san kinwanina dadat sooten, “Ay kanam en kowap kami abes?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Dat kanan Jesus, “No getkenyo koma ay kowap kayo et pagawisen Apo Dios dakayo tasiyay mangpatiyanyo ken siya ta adina pabasolen dakayo. Ngem gapo tay apedyo kankanan en getkenyo si Apo Dios isonga siya nan mangipabasolana ken dakayo.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.