João 9

Kalin Apo Dios (XNN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Issan mendad-aanan Jesus et inilana nan esay lalaki ay naiyanak ay kowap.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dat sooten nan papasolotna ken siya, “Apo, ay sino nan kabasol isnan naiyanakana ay kowap? Ay siya ngen wenno nan makin-anak?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngem dat kanan Jesus, “Nan nakowapana et baken gapo isnan basbasolna wenno nan makin-anak. Nakowap siya tasiyay maipaila nan panakabalin Apo Dios isnan mangpagawisana ken siya.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Masapol ay ikkan tako nan ipaik-ikkan nan nangibaa ken sak-en tay daan ay kag-aw et wada pay laeng nan waya tako. Tay no matey tako et maiwed mabalin is ikkan tako ay kaneg nan labi ay adi tako men-obla.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Et isnan kawad-ak isnan batawa et sak-en nan silaw ay mangtanggew isnan nemnem di ipogaw.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kinwanina di dat mentobba isnan lota danat pekken et ipoklatna isnan matan san kowap
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 danapay kanan, “Enka mendaop isnan pag-emsan id Siloe.” (Nan kayat ay kanan nan Siloe et naibaa.) Isonga dat omey mendaop san lalaki dat makaila et ay somaa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ilaen pay nan sag-ogongna ya nan nang-il-ila ken siya isdin menlimlimosana dadat kanan, “Ay baken si tona din tomotototokdo isna ay menlimlimos?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nan tap-ina et kananda en, “Owen, siya si tosa,” ngem nan tap-ina et kananda en, “Baken. Ngem kanekanegna et kedeng.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Dadat sooten, “Dakan aped makaila? Ay into nan inkakkam ay ginmawis?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Danat kanan, “Nan kangadan is Jesus et inlaokna nan tobbana isnan lota danat ipoklat isnan matak danat kanan en omeyak mendaop id Siloe isonga daket omey et issan nakadaopak daket tet-ewa makaila.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Into pay nan kad-ana?” sinootda. Danat kanan, “Adiyak getken.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 isonga kinwanin nan tap-in di Fariseo en, “Nan nang-ikkan isna adi et egay kagapo ken Apo Dios tay adina tongpalen nan linteg di obaya.” Ngem nan tap-ina et kananda baw en, “Ayke makaikkan di managbasol is kaskasdaaw ay kaneg nan naayda?” Dadat mensinopyat am-in.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Isonga dat kanan kasin nan Fariseo issan lalaki, “Kanam en inpagawisna nan matam. Et ngan ngalod nan pangwanim ken siya?” “Siya et mamadton Apo Dios,” kinwanina.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ngem san deeyday aap-apon di Judio et adida patiyen ay kowap siya dat makaila isonga dadat paayagan da amana
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 et sootenda, “Ay si todi san anakyo? Ay tet-ewa ay kowap isdin naiyanakana? Dan aped makaila id wani no?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Dat kanan da amana, “Owen, anakmi di et tet-ewa ay kowap isdin binmalaana.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ngem maipanggep isnan makailaana id wani et adimi getken no ngan nan inikkana ya no sino nan nangpagawis isnan matana. Sootenyo baw ken siya tay naetngan met siya et getkena nan kankanana.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Siya di nan kinwanida tay omegyatda isnan aap-apon di Judio tay kananda en no sinoy mangwani en si Jesus nan Kristo ay inbaan Apo Dios et adida ipalobos ay maitapida isnan sinagoga.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Isonga siya na nan gapo ay kinwanin da amana en sootenda ken siya.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Dat kasin paayagan san Fariseo san lalaki et kananda en, “Isapatam ngalod ken Apo Dios en inbagam nan tet-ewa tay getkenmi ay managbasol nan nangpagawis ken sik-a.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dat kanan san lalaki, “Adiyak getken no managbasol siya. Basta nan getkek et kowapak daket makaila.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dadat sooten, “Ngem ngan nan inkana ay nangipagawis isnan matam?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Danat kanan, “Inbagak et ngalod ken dakayo ngem adiyo patiyen. Dayon layden ay dengngen kasin? Ay laydenyo abes ay menbalin ay pasolotna?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Iniyawda siya ay mangwani en, “Sik-a adi nan pasolotna tay papasolot Moses dakami.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Getkenmi ay makikalkali si Apo Dios ken Moses ngem nan ipogaw ay deey et adimi pay getken no intoy nagapowana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Dat kanan san lalaki, “Katakatataa obpay sa. Adiyo obpay getken nan nagapowana danapay inpagawis nan matak.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Getken tako met ay adi id-idngen Apo Dios nan kankanan di managbasol ngem idngena nan mangdaydayaw ken siya ya nan mang-ikkan isnan laydena.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Enggana isdin naboliwan nan batawa et maiwed nadnadnge is nangipagawgawis is naiyanak ay kowap.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No egay kagapo ken Apo Dios et adi koma makaikkan isna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Dadat kanan, “Naiyanakka ay managbasol dakapay aped isolsolowan dakami?” Dadat pakaanen siya.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Issan nangdengan Jesus ay inpakaanda san lalaki danat anapen siya et kanana, “Ay mamatika isnan Iyon-an Am-in di Ipogaw?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Dat kanan san lalaki, “Apo, ibagam od no sino siya tasiyay mamatiyak ken siya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Dat kanan Jesus, “Siya nan iilaem ay makikalkali ken sik-a.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 “Mamatiyak et ken sik-a, Apo,” kinwanin san lalaki dat menpalintomeng ay mangdayaw ken Jesus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Dat kanan Jesus, “Inmaliyak isnan batawa tasiyay mailasinan nan mamati ya adi mamati ken Apo Dios. Nan adi mamati ken Apo Dios et kanegda kowap ngem awnitak pagawisen daida no mamatida. Ngem nan aped mangmangwani en makailada tay getkenda kano si Apo Dios et daida nan kowap.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nan tap-in di Fariseo ay wada isdi et dinngeda san kinwanina dadat sooten, “Ay kanam en kowap kami abes?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Dat kanan Jesus, “No getkenyo koma ay kowap kayo et pagawisen Apo Dios dakayo tasiyay mangpatiyanyo ken siya ta adina pabasolen dakayo. Ngem gapo tay apedyo kankanan en getkenyo si Apo Dios isonga siya nan mangipabasolana ken dakayo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.