João 7

Kalin Apo Dios (XNN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakwas pay di dat kedeng id Galilea is sinolsol Jesus ay egay inmey id Judea tay getkena ay layden nan aap-apon di Judio isdi ay mangpatey ken siya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nganngani nan fiestan di Judio ay makwani en Fiestan di Bawbawi
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 isonga dat ibagan nan bebsat Jesus ken siya en, “Komaanka isna ay Galilea ta omeyka id Judea ay kad-an di adoado ay ipogaw
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 tay no laydem ay mait-it-ek et baken isna ay teeteen ay ili is apedmo mentetean. Enka koma adi isnan dakkel ay ili tasiyay ilaen am-in nan ipogaw nan kaskasdaaw ay ik-ikkam.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kinwanida di tay olay bebsat Jesus daida et adida mamati ken siya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Dat kanan Jesus ken daida, “Egay pay inomdan nan menpailaak id Jerusalem. Ngem dakayo, omey kayo tay ikkanyo nan laydenyo is olay ngan tosa ay agew.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Adi mabalin ay kaliliget nan adi mamati ken Apo Dios dakayo ngem kaliligetda sak-en tay ibagbagak ay ngawi nan ik-ikkanda.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Enkayo bawet makifiesta. Adiyak makkey tay egay inomdan nan menpailaak.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Inbagana na ken daida dat kayet mentetee id Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Idi nallos san bebsatna ay omey makifiesta id Jerusalem dat abes omey si Jesus isdi ngem egayna inpagpagtek.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nan aap-apon di Judio et an-anapenda siya issan pagfiestaan no into nan kad-ana.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Nan kaipoipogaw ay nadagop id Jerusalem et sodsodokenda si Jesus maipanggep isnan ik-ikkana. Wada nan mangmangwani en, “Siya et gawis ay ipogaw.” Ngem nan tap-ina kananda en, “Baken, tay sos-owitikena nan ipogaw.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ngem inyaammada nan kalida tay omegyatda ay dengngen nan aap-apon di Judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nintenga pay nan fiesta dat omey si Jesus isnan Templo et men-isolo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nasdaaw nan aap-apon di Judio isnan laingna dadat kanan, “Dan aped adoado nan getken nan ipogaw ay naay dapay egay nin-adal?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Issan nangdengngan Jesus isnan kinwanida danat kanan, “Nan isolsolok et baken nan nemnemko is kagapgapowana nodi ken Apo Dios ay nangibaa ken sak-en.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nan manglayad ay mang-ikkan isnan layden Apo Dios et getkena no sak-en nan kagapgapowan nan kankanak wenno si Apo Dios.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Tay nan mangibagbaga isnan maipanggep isnan awakna et it-it-ekna nan awakna. Ngem nan manglayad ay mangidayaw isnan nangibaa ken siya et adi menlaslastog ya tet-ewa am-in ay kankanana.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Inidyan din si Moses nan linteg ken dakayo ngem maiwed olay esa ken dakayo is mangtongpal isnan linteg tay dakayon kanan en mangpatey kayo?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dat kanan nan kaipoipogaw, “Maong-ong-ongka samet. Ay sinoy mangwani en pateyen dakaet en?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Dat kanan Jesus, “Isdin namingsan et naslat kayo tay Sabado nan nangpagawisak isnan masaksakit dapay obaya.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ngem dakayo et segyatanyo nan an-akyo isnan maikawao ay agewna olay no Sabado ay obaya tapno tongpalenyo din inbilin Moses isnan kasegyatan di onga. (Ngem baken si Moses is nangibilin isnan kasegyatan di onga nodi din alal-apona.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 No segyatanyo nan onga isnan obaya tasiyay tongpalenyo nan linteg Moses dakayon aped mamaslat ken sak-en gapo isnan nangipagawisak isnan masaksakit isnan obaya?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Adi kayo aped menpabpabasol gapo isnan il-ilaenyo et kedeng nodi nemnemenyo ay osto esakayopay menpabasol.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nan tap-in di iJerusalem et kinwanida en, “Ay baken kad si tona nan laydenda ay pateyen?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ilaenyo. Menkalkali siya isnan kad-an nan kaipoipogaw dapay maid makasopyat ken siya. Ay getken ngen nan aap-apo tako ay siya tet-ewa nan Kristo ay inbaan Apo Dios?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngem waay baken tay getken tako met am-in nan nagapowan tona ngem no omali si Kristo et maiwed mangtek kano is kagapowana.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ngem issan men-isolsolowan Jesus isnan Templo et inbibiyadna ay mangwani, “Kananyo kayman en mangtek kayo ya getkenyo nan nagapowak. Ngem adiyo getken adi tay bakenak is kanemnem ay aped inmali nodi wada nan nangibaa ken sak-en et siya nan tet-ewa ay nagapowak. Adiyo getken siya ngem
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 getkek siya tay siya nan nagapowak ya siya gedan nan nangibaa ken sak-en.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Idi kinwanina di dat depapen koma nan aap-apon di Judio siya ngem egay inpalobos Apo Dios isonga egayda nakadpap ken siya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ngem olay no kaneg todi et adoado kayet nan mamati ken siya dadat kanan, “Waay siya tet-ewa si Kristo. Tay no baken siya, ay wada ngen teken ay omali ay menpaila is am-amed kaskasdaaw mo nan inikkan tona?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Dinngen nan Fariseo nan kankanan nan kaipoipogaw maipanggep ken Jesus isonga dat ibaan nan Fariseo ya nan aap-apon di papadi nan gogowaldiyan di Templo ta enda depapen si Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ngem dat kanan Jesus, “Makiteeak ken dakayo is sin-awyan pay esakpay somagong isnan nangibaa ken sak-en.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Et awnit kayo mang-an-anap ngem adi kayo makadateng tay nan omayak et adi kayo makaali.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dat men-asikwani nan aap-apon di Judio en, “Ay into ngen nan awnitna omayan tasiyay adi tako datngan? Ay omeyna ngen isolowan nan baken Judio isnan il-ilida ay inmayan nan ib-a tako ay Judio?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ay ngan ngen nan kayat ay kanan nan inbagana en awnit tako an-anapen siya ngem adi tako makadateng ya nan inbagana gedan en adi tako makaey isnan omayana?” kinwanida.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nan kaodiyan ay agew isnan Fiestan di Bawbawi et siya nan kawedwedaan. Issan deey ay agew tinmakdeg si Jesus danat ibibiyad ay mangwani, “No sino nan maewew dat omali ken sak-en ta ominom.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Tay kanan nan naisolat ay kalin Apo Dios id kasin en, ‘Nan mamati ken sak-en et mawada ken siya nan kaneg balaan ay adi katkatdok ay mang-idya is biyag ay eng-enggana.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nan kayat ay kanan nan inbagan Jesus et nan Ispirito Santo ay nganngani ay dawaten nan mamati ken siya ngem egay kayet naidya tay masapol ay somagong si Jesus isnan kadayawana id daya esapay maidya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nan tap-in nan nangdenge isnan naay ay inbagan Jesus et kinwanida en, “Tet-ewa obpay ay siya na nan mamadto ay sinsin-ed tako.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Nan tap-ina et kananda en, “Siya na si Kristo ay inbaan Apo Dios.” Ngem nan tap-ina et kananda en, “Baken tay id Galilea nan nagapowana dapay baken kano isdi is kagapowan di Kristo.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tay kanan nan kalin Apo Dios ay naisolat id kasin en magapo kano si Kristo isnan ap-on David et maiyanak id Betlehem ay ilin din si David.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Isonga nateketeken nan pangwanin nan kaipoipogaw ken siya.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Nan tap-ina et kayatda ay depapen siya ngem maiwed nakaitoled is mangikawe ken siya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 San gogowaldiyan di Templo et sinmagongda isnan aap-apon di papadi ya nan Fariseo dat sooten nan nangibaa ken daida en, “Dayon egay inyali siya no?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dat kanan san gogowaldiya, “Kaskasdaaw od nan kankanana tay maiwed makaikkan isnan ikkana ay men-isolo.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Dat gilawen nan Fariseo daida ay mangwani, “Ay olay dakayo et naallilaw kayo gedan?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ayke kad waday ap-apo wenno Fariseo is mamati ken siya?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nan sanaday ninkanenengneng et adida od getken nan linteg Moses isonga nayaw-awanda.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dat menkali nan esa ken daida ay si Nikodemo. Siya din inmey nakikali ken Jesus. Kinwanina ken daida en,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kanan nan linteg tako en adi mabalin ay pabasolen tako nan ipogaw no adi tako somalyaen tasiyay getken tako nan inikkana.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dadat kanan ken siya, “Dakan aped badbadangan siya? Ay kailiyam siya ay iGalilea? Basaem kod nan kalin Apo Dios ay naisolat id kasin et awnit getkem ay maiwed polos mamadto is magapo id Galilea.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Dadat somaa am-in.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.