João 7
Kalin Apo Dios (XNN) vs BKJ
1 Nakwas pay di dat kedeng id Galilea is sinolsol Jesus ay egay inmey id Judea tay getkena ay layden nan aap-apon di Judio isdi ay mangpatey ken siya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nganngani nan fiestan di Judio ay makwani en Fiestan di Bawbawi
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 isonga dat ibagan nan bebsat Jesus ken siya en, “Komaanka isna ay Galilea ta omeyka id Judea ay kad-an di adoado ay ipogaw
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 tay no laydem ay mait-it-ek et baken isna ay teeteen ay ili is apedmo mentetean. Enka koma adi isnan dakkel ay ili tasiyay ilaen am-in nan ipogaw nan kaskasdaaw ay ik-ikkam.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Kinwanida di tay olay bebsat Jesus daida et adida mamati ken siya.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Dat kanan Jesus ken daida, “Egay pay inomdan nan menpailaak id Jerusalem. Ngem dakayo, omey kayo tay ikkanyo nan laydenyo is olay ngan tosa ay agew.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Adi mabalin ay kaliliget nan adi mamati ken Apo Dios dakayo ngem kaliligetda sak-en tay ibagbagak ay ngawi nan ik-ikkanda.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Enkayo bawet makifiesta. Adiyak makkey tay egay inomdan nan menpailaak.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Inbagana na ken daida dat kayet mentetee id Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Idi nallos san bebsatna ay omey makifiesta id Jerusalem dat abes omey si Jesus isdi ngem egayna inpagpagtek.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nan aap-apon di Judio et an-anapenda siya issan pagfiestaan no into nan kad-ana.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nan kaipoipogaw ay nadagop id Jerusalem et sodsodokenda si Jesus maipanggep isnan ik-ikkana. Wada nan mangmangwani en, “Siya et gawis ay ipogaw.” Ngem nan tap-ina kananda en, “Baken, tay sos-owitikena nan ipogaw.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ngem inyaammada nan kalida tay omegyatda ay dengngen nan aap-apon di Judio.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nintenga pay nan fiesta dat omey si Jesus isnan Templo et men-isolo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nasdaaw nan aap-apon di Judio isnan laingna dadat kanan, “Dan aped adoado nan getken nan ipogaw ay naay dapay egay nin-adal?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Issan nangdengngan Jesus isnan kinwanida danat kanan, “Nan isolsolok et baken nan nemnemko is kagapgapowana nodi ken Apo Dios ay nangibaa ken sak-en.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nan manglayad ay mang-ikkan isnan layden Apo Dios et getkena no sak-en nan kagapgapowan nan kankanak wenno si Apo Dios.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tay nan mangibagbaga isnan maipanggep isnan awakna et it-it-ekna nan awakna. Ngem nan manglayad ay mangidayaw isnan nangibaa ken siya et adi menlaslastog ya tet-ewa am-in ay kankanana.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Inidyan din si Moses nan linteg ken dakayo ngem maiwed olay esa ken dakayo is mangtongpal isnan linteg tay dakayon kanan en mangpatey kayo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dat kanan nan kaipoipogaw, “Maong-ong-ongka samet. Ay sinoy mangwani en pateyen dakaet en?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Dat kanan Jesus, “Isdin namingsan et naslat kayo tay Sabado nan nangpagawisak isnan masaksakit dapay obaya.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ngem dakayo et segyatanyo nan an-akyo isnan maikawao ay agewna olay no Sabado ay obaya tapno tongpalenyo din inbilin Moses isnan kasegyatan di onga. (Ngem baken si Moses is nangibilin isnan kasegyatan di onga nodi din alal-apona.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 No segyatanyo nan onga isnan obaya tasiyay tongpalenyo nan linteg Moses dakayon aped mamaslat ken sak-en gapo isnan nangipagawisak isnan masaksakit isnan obaya?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Adi kayo aped menpabpabasol gapo isnan il-ilaenyo et kedeng nodi nemnemenyo ay osto esakayopay menpabasol.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nan tap-in di iJerusalem et kinwanida en, “Ay baken kad si tona nan laydenda ay pateyen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ilaenyo. Menkalkali siya isnan kad-an nan kaipoipogaw dapay maid makasopyat ken siya. Ay getken ngen nan aap-apo tako ay siya tet-ewa nan Kristo ay inbaan Apo Dios?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ngem waay baken tay getken tako met am-in nan nagapowan tona ngem no omali si Kristo et maiwed mangtek kano is kagapowana.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ngem issan men-isolsolowan Jesus isnan Templo et inbibiyadna ay mangwani, “Kananyo kayman en mangtek kayo ya getkenyo nan nagapowak. Ngem adiyo getken adi tay bakenak is kanemnem ay aped inmali nodi wada nan nangibaa ken sak-en et siya nan tet-ewa ay nagapowak. Adiyo getken siya ngem
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 getkek siya tay siya nan nagapowak ya siya gedan nan nangibaa ken sak-en.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Idi kinwanina di dat depapen koma nan aap-apon di Judio siya ngem egay inpalobos Apo Dios isonga egayda nakadpap ken siya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ngem olay no kaneg todi et adoado kayet nan mamati ken siya dadat kanan, “Waay siya tet-ewa si Kristo. Tay no baken siya, ay wada ngen teken ay omali ay menpaila is am-amed kaskasdaaw mo nan inikkan tona?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Dinngen nan Fariseo nan kankanan nan kaipoipogaw maipanggep ken Jesus isonga dat ibaan nan Fariseo ya nan aap-apon di papadi nan gogowaldiyan di Templo ta enda depapen si Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ngem dat kanan Jesus, “Makiteeak ken dakayo is sin-awyan pay esakpay somagong isnan nangibaa ken sak-en.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Et awnit kayo mang-an-anap ngem adi kayo makadateng tay nan omayak et adi kayo makaali.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dat men-asikwani nan aap-apon di Judio en, “Ay into ngen nan awnitna omayan tasiyay adi tako datngan? Ay omeyna ngen isolowan nan baken Judio isnan il-ilida ay inmayan nan ib-a tako ay Judio?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ay ngan ngen nan kayat ay kanan nan inbagana en awnit tako an-anapen siya ngem adi tako makadateng ya nan inbagana gedan en adi tako makaey isnan omayana?” kinwanida.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nan kaodiyan ay agew isnan Fiestan di Bawbawi et siya nan kawedwedaan. Issan deey ay agew tinmakdeg si Jesus danat ibibiyad ay mangwani, “No sino nan maewew dat omali ken sak-en ta ominom.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Tay kanan nan naisolat ay kalin Apo Dios id kasin en, ‘Nan mamati ken sak-en et mawada ken siya nan kaneg balaan ay adi katkatdok ay mang-idya is biyag ay eng-enggana.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Nan kayat ay kanan nan inbagan Jesus et nan Ispirito Santo ay nganngani ay dawaten nan mamati ken siya ngem egay kayet naidya tay masapol ay somagong si Jesus isnan kadayawana id daya esapay maidya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nan tap-in nan nangdenge isnan naay ay inbagan Jesus et kinwanida en, “Tet-ewa obpay ay siya na nan mamadto ay sinsin-ed tako.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nan tap-ina et kananda en, “Siya na si Kristo ay inbaan Apo Dios.” Ngem nan tap-ina et kananda en, “Baken tay id Galilea nan nagapowana dapay baken kano isdi is kagapowan di Kristo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Tay kanan nan kalin Apo Dios ay naisolat id kasin en magapo kano si Kristo isnan ap-on David et maiyanak id Betlehem ay ilin din si David.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Isonga nateketeken nan pangwanin nan kaipoipogaw ken siya.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nan tap-ina et kayatda ay depapen siya ngem maiwed nakaitoled is mangikawe ken siya.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 San gogowaldiyan di Templo et sinmagongda isnan aap-apon di papadi ya nan Fariseo dat sooten nan nangibaa ken daida en, “Dayon egay inyali siya no?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dat kanan san gogowaldiya, “Kaskasdaaw od nan kankanana tay maiwed makaikkan isnan ikkana ay men-isolo.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dat gilawen nan Fariseo daida ay mangwani, “Ay olay dakayo et naallilaw kayo gedan?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ayke kad waday ap-apo wenno Fariseo is mamati ken siya?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nan sanaday ninkanenengneng et adida od getken nan linteg Moses isonga nayaw-awanda.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dat menkali nan esa ken daida ay si Nikodemo. Siya din inmey nakikali ken Jesus. Kinwanina ken daida en,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kanan nan linteg tako en adi mabalin ay pabasolen tako nan ipogaw no adi tako somalyaen tasiyay getken tako nan inikkana.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Dadat kanan ken siya, “Dakan aped badbadangan siya? Ay kailiyam siya ay iGalilea? Basaem kod nan kalin Apo Dios ay naisolat id kasin et awnit getkem ay maiwed polos mamadto is magapo id Galilea.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Dadat somaa am-in.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.