Mateus 23

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epame Yesuta ma opa hapuloma dla epo ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate yia꞉ dla itiyamale elapo, yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale wua꞉ dla imoloweye.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Epedeme yia꞉ yu dla salladepo siyamama yia꞉ta atlamha꞉ha꞉ kokoye halomha꞉ha꞉iya. Amasiyama wua꞉ yia꞉ta moto mate koko halomha꞉ha꞉ e natipame wua꞉ ma e halomiya. Adipalati, yia꞉ aiyalma koko wua꞉ dla ipo ma miyelo moto mate koko eye pohalomasemde.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Epapedeme yia꞉ta aiyalma imale kokotapo opa dla upiyele pato hapimdepo. Amasiyama yia꞉tapo yimkadulo gagademama upiyele ipi eye ma miyelo pohasemde.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Epedeme yia꞉ta koko halomale dulu dla isikimi opatapo yia꞉ye natilipo depo ammdepo. Epame yia꞉ God yu ipi ilalimaleye dawale patoto tilimale epapele dulu dla hatitipo didiyepo siyamdepo, opata natilipo depame. Epame opata natilipo depame yia꞉ta inoma sumama tluka didiyelalo patoto seselemalliye didiyepo siyamdepo.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Yia꞉ epame dita inoma sumalalo aya dla epo daya pato dele dla itapu ikadepe dla popa꞉lowe tlo solotamdepo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Epame api duka dla opata yia꞉ dla heodepame namkale dle yu atlamalati yia꞉ sikemte dallowe tlo solotamdepo. Epame yia꞉ ma solotamdepo, opatapo yia꞉ watle imalalo so dlepo depame.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Amasiyama poka꞉dena, opatapo wua꞉ watle atlemama imalalo oplami dloweye. Adipalati, wua꞉ imalalo oplamiye hatlopepo. Epame wua꞉ dulu dla haleta potla꞉mtamhalasema.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Epame ta꞉lamo hema oplami hale watle atlemama a demiya. Adipalati, wua꞉ A hatlope Pepele dimo dla halapo.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Epame poka꞉dena, oplami haletapo wua꞉ watle atlemama dokopala oplami dloweye. Adipalati, wua꞉ dokopala oplami mape hatlo Kelisopo.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Epedeme wua꞉ dulu dla salladepo sela꞉lalo oplamitapo pato halapo.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Epapedeme opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye di dla halopo hetamha꞉ha꞉ma꞉, asiyama Godtapo yia꞉ye isili dla ipila꞉lepe. Amasiyama opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye isili dla halopo tulumha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye asiyama Godta di dla ipila꞉lepe.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ yimkadulota Pepele di dla ulatuluweye api komha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ muwolo edla po-ulatuwasemde.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ isikimi elemale tle sepeyamataloye dodolomsalepame yia꞉ ayaye kokolahamdepo. Epame wua꞉ opa hapuloma inoma dali tle inoma sumale yu seselemalli atlamdepo. Epedeme wua꞉ asiyama wotiyalle pato halepe.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ solotamde, po-Yu so opatapo ma Yu so dlepo depame ta꞉lamo pato dla opaye totamsiyamdepo. Epame wua꞉ta oplami hale ma-hampame wua꞉ta batalipo imale koko mate ya꞉ye sikemte batalipo hamastamdepo. Epapele koko tle wua꞉tapo ya꞉ye Dlapa mo dla semtamama ammdepo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ka꞉e, wua꞉ wolomape! Wua꞉ inoma watalo so tlope ma inoma pa꞉talo so some opaye elemtapo. Epame wua꞉tapo ipo imdepo, ‘Oplami haletapo yu itiyapo himimama aiyalma aya hi mate aiyalma soloweye pase koko pato,’ demdepo. ‘Amasiyama oplami antapo aiyalma aya dulu dla mani ela hi tle yu itiyapo himimama aiyalma selepiye, e tlo koko pato,’ demdepo. ‘Epammama ma alotle yu itiyapo himili eye pohauwokokomolowa,’ demdepo.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Wua꞉ yiyilamale sopo! Manita koko pato pohalasema. Amasiyama aiyalma ayata koko pato halapo. Adipalati, mani eta aiyalma aya dulu dla ellati mani e ma aiyalma depo elapo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Epame wua꞉ ma ipo imdepo, ‘Oplami haletapo yu itiyapo himimama God watle namkale dle alisisi ha꞉po hamilalo tile, aiyalma aya dulu dla pola, e ya꞉ hi tle aiyalma soloweye pase koko pato,’ demdepo. ‘Amasiyama ya꞉ta yu itiyapo himimama tile edla namkale dle alisisi himili e hi tle aiyalma selati e tlo sikemte koko pato,’ demdepo.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Wua꞉ inoma pa꞉talo sopo. Aiyalma aya dulu dla tile pola dla himili alisisita koko pato pohalasema. Amasiyama tileta koko pato halapo. Adipalati, tiletapo namkale dle alisisi hamili eye aiyalma demdepo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Epedeme oplami antapo yu itiyapo himimama tile hi tle aiyalma selepiye, ya꞉ isikimi tile hi siyapo mate aiyalma posolowa. Amasiyama ya꞉tapo tile hi mate epo tile edla namkale dle alisisi himili e ya꞉ hi mate aiyalma selepe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Epame oplami antapo yu itiyapo himimama aiyalma aya hi tle aiyalma selepiye, ya꞉ isikimi aiyalma aya hi siyapo mate aiyalma posolowa. Amasiyama ya꞉tapo aiyalma aya hi mate epame dulu edla hallalo God hi mate aiyalma selepe.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Epame oplami antapo yu itiyapo himimama Pepele dimo hi tle aiyalma selepiye, ya꞉ isikimi Pepele dimo hi siyapo mate aiyalma posolowa. Amasiyama God hi mate epo ya꞉ta pollalo hi mate aiyalma selepe.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ God dla namkale dle alisisi hapimama mala mate epo sosoko mate epo alisisi opi yimka꞉sikili mate woloma kolumale 10 dulu dla kolumale hatlope God watle hapi demha꞉ha꞉mama asiyama aiyalma hatitimale dulu dla koko patoto hutiye halomolowe tlo wowelimdepo. Eye ka꞉dle koko halowe mate, epo ya꞉mkale bokotiyapo malamolowe koko mate, epo mikadepe dlowe koko matepo. Epedeme koko patoto e tlo woloma halomha꞉ha꞉iya. Epammama God dla namkale dle alisisi halopiliwe koko ma wowelimiya.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Wua꞉ inoma pa꞉talo sopo. Wua꞉ amama yemalata wua꞉ daya dla pollati woloma natipame alikili dla auwemdepo. Amasiyama aliya patota wua꞉ mila꞉pi dla ellati e ponatilalo me-gola꞉demdepo.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ muwolo kapo mate epo palita mate alikili tlo sikemte howahalomama asiyama dulu tlo pohowahalalo wekemdiye, wua꞉ ma mepo ha꞉ha꞉po. Adipalati, wua꞉tapo kapala di tlo howahalomdepo. Amasiyama wua꞉ dupa duluye batalimale koko mate epame alisisi solotamolowe koko mateta sikemte poposatilipo hutiyepo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Pa꞉lisi so, wua꞉ ikadepe sikemte inoma pa꞉talo sopo. Wua꞉ ka꞉yapa wua꞉ kapo dulu mate epo palita dulu mate tatle howahalomaiya. Epapelepiye, alikili ma mepo ullu pa꞉po hallepe.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ wabasi ka꞉pi dinapopo halemdiye, epapele some ha꞉ha꞉po. Adipalati, wabasi di tle tlo sikemte ka꞉pi dinapopo halemdepo. Amasiyama duluye powale elo mate hutallu mate sikemte wokasepo elemdepo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Epammama wua꞉ opa mila꞉pi tle wuskamu wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so demsiyamdepo. Amasiyama wua꞉ isikimi wuskamu pepeyalimalalo sopo. Adipalati, wua꞉ opasi duluye batalimale kokota poposatilipo hutiyepo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Epapedeme ka꞉e, aiyalma imalalo so mate epo Pa꞉lisi so mate, wua꞉ wuskamu sikemte pepeyalimalalo sopo! Wua꞉ta God tle yu hapame molo atlamalalo so palli hatili wabasi di tle aya yimlala halopame ka꞉pi dinapomha꞉ha꞉po. Epammama ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉le sota palli wabasi mape wua꞉ta mepo ka꞉depo dinapomha꞉ha꞉po.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Epame wua꞉ ma epo atlamha꞉ha꞉po, ‘Di mamadulota ha꞉ha꞉uwa oloma edla di ma me-ha꞉ha꞉matiye, di God tle yu hapame molo atlamalalo soye dia꞉ mate pe-epo potima,’ demha꞉ha꞉po.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Amasiyama wua꞉ta epo atlamha꞉ha꞉ koko tle muwolo wuskamu wua꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so potimale yia꞉ mamadulopo demha꞉ha꞉po.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Epedeme wua꞉ mamadulotapo batalimale koko kotiyapo meluwaye ma wua꞉ta mosukulu dla tame gudiya.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wua꞉ ilama yimlalapo. Apa kokotapo wua꞉ta Dlapa mo dla tamalaye himomelepa꞉?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Epedeme na꞉ wua꞉ watle God tle yu hapame molo atlamalalo so mate epo ka꞉ka꞉dle so mate epo God yu imalalo so mate taiya dlowepo. Amasiyama wua꞉tapo opiye potimelepe. Epo opiye dali yekelemhimili dla gogodlalimelepe. Epame opiye aiyalma aya dulu dla hohopollepe. Epalati opiye wua꞉tapo wotiyalle hapimha꞉ha꞉mama mo hale tle ma mo hale dla dodolomsalemha꞉ha꞉lepe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Epedeme ta꞉lamo hema wua꞉ mamadulotapo ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉lalo soye mo-potimpuwapo. Epammama yia꞉tapo ka꞉dle oplami Eibol tle yumuluwe kotiyapame potimpuame Belekaya yami Sekalaya yumpo guduwapo. Epedeme yia꞉tapo Sekalayaye aiyalma aya ka꞉ epo God dla alinepi poyupo halomalalo tile ka꞉ duka dla hallati yumuwapo. Epapedeme wata ha꞉ha꞉ so wua꞉tapo wua꞉ mamadulota ka꞉yapa God tle yu hapame molo atlamalalo so potimpuwa yia꞉ batalimale asiyamaye wua꞉ta halepe.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ dla atlema. Wua꞉tapo wua꞉ mamadulo batalimale asiyamaye halepe.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yelusalem, Yelusalem, wa꞉ adipalati God tle yu hapame molo atlamalalo so potimama Godta taiya dle soye ewala mate kelemhalemdi? Na꞉ alila adisowa dla gagapota ya꞉ yimlalaye woloma suku dulu dla ipila꞉po opolomdiye, epapolowedeme na꞉ta wa꞉ yimlalaye elempuluwe solotamduwapo. Amasiyama yia꞉ posolotamdena.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Epapedeme Yelusalem so, wua꞉ daliya. Wua꞉ aiyalma ayaye aya siyapo hallepe.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Epedeme na꞉ ikadepe kokoye wua꞉ watle atlema. Wua꞉ matle na꞉ mila꞉piye ponatilowa. Amasiyama alilata pulati wua꞉tapo epo atlamyelepe, ‘God hi mate pua oplami dla sisiyeiya,’ demyelepe. Epapele oloma edla wua꞉tapo ma na꞉ mila꞉pi natilipe.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.