Mateus 16
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epame Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mate Yesu hala dla puame ya꞉ta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame epo atlaiyo, “Wa꞉ pepele di tle ulugiyemale koko di watle nati-ine,” diyo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemdepo. Epammama yia꞉ ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa, isikimi Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.” Yesu koko i atlepo gudepame yia꞉ saliyome ma-taiyo.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate kaula seme dla uliyo. Yia꞉ edla tame popa꞉mama ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ta daya dimi puale kokoye momalampopa꞉iyo.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yia꞉ epo momalampopa꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wolomape! Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohame pulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikilipo.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa? Epame wua꞉ na꞉ta 5,000 opaye daya do supulastale mate hauwokokopo ilimuwaye mo-woweluwapa? Epame yia꞉ta daya dlopo popomellati wua꞉tapo yekalo adisowa dla atilimuwa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Epame wua꞉ ma na꞉ta 4,000 opaye daya 7 mate hauwokokopo ilimuwaye wua꞉ e ma mo-woweluwapa? Epame yia꞉ta daya dele popomelleye yekalo adisowa dla atilimuwa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Epedeme na꞉ daya kokoye wua꞉ watle po-atlana. Wua꞉ koko iye adipalati ala pomalamalalo popa꞉ma꞉? Amasiyama na꞉ta atlama kokoye wua꞉tapo Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mate yia꞉ta imale dla tullala depame wuskamu woloma omha꞉ha꞉lepo depo yu i atlalepo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo edla malanatiyo, Yesuta ikadepe daya koko dla po-atlalo, isikimi Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mateta imale koko dla atlaleye.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesuta tame Kasaliya Pilipi mo dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opatapo Opa Yamiye ana demdi?” diyo.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Epalati yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opitapo wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye Yelemaya mle demdepo. Epame ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Epalati Saimon Pitata asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ye Keliso, kokó halepo halemhala God Yamipo,” diyo.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Epapalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon Pita, Yona yami, wa꞉ye siyene. Adipalati, oplami haletapo wa꞉ watle koko iye po-imana. Amasiyama na꞉ A Pepele di dla halatapo wa꞉ imalepo.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Epedeme Pita, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ye ewalapo. Epedeme na꞉tapo ewala tama hema na꞉ sosye kotiyamolowepo. Epapele dulu dla polowe itiyamaletapo sos eye potla꞉mtlowa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Epame na꞉ Pepele dimo kokoloma eloye wa꞉ watle hapilowepo. Epedeme wa꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema polupo ellepiye, Pepele dimo dla ma mepo polupo ellepe. Epame wa꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema towastlepiye, Pepele dimo dla ma mepo towastlepe.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ya꞉ epo halemama yu itiyamale mate ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Epame oloma etle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye atlamsela꞉lowe kotiyamaiyo. Epammama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yelusalem dla hetlati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta na꞉ dla wotiyalle hamilipe. Epame opata na꞉ye yumulati wabasi dulu dla powame elepo alila dapahatlope dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Epalati Pitata Yesuye alikili dla hamamtame halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao Lod, koko ipapeleta wa꞉ dla woyamoloweye poka꞉dena,” diyo.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Amasiyama Yesuta Pita dla helestame halemama epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Wa꞉ta yu ipo atlatapo na꞉ye pogadesema. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo,” diyo.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye ma-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa. Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate halepo halepo pasakalo pohalowa.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Epapedeme Opa Yamitapo ya꞉ ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate pumama opa hapuloma dla yia꞉ta halomha꞉ha꞉le asiyamaye mepo ala꞉po halopilipe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Epapele dulu dla na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo Opa Yamita ya꞉ Pepele dimo koko mate pulati natipame alotle pallipe.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.