Mateus 16

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epame Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mate Yesu hala dla puame ya꞉ta itiyamale hamsela꞉ye ikadepe God tle malata꞉ depame epo atlaiyo, “Wa꞉ pepele di tle ulugiyemale koko di watle nati-ine,” diyo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 — ausente —
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 — ausente —
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wata oloma hema ha꞉ha꞉ so opaye pta bobtalimana. Epame yia꞉ ma God kokoye pokoko desemdepo. Epammama yia꞉ ulugiyemale koko tlo tlamha꞉ha꞉lowedeme na꞉ watle atlamha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉ yia꞉ dla ulugiyemale koko hale ponati-iliwa, isikimi Yona koko tlo yia꞉ watle nati-iliwepo.” Yesu koko i atlepo gudepame yia꞉ saliyome ma-taiyo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Epame Yesu mate epo ya꞉ alotle tlalo so mate kaula seme dla uliyo. Yia꞉ edla tame popa꞉mama ya꞉ alotle tlalo sota yia꞉ta daya dimi puale kokoye momalampopa꞉iyo.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yia꞉ epo momalampopa꞉lati Yesuta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ka꞉e, wolomape! Pa꞉lisi so mate Sa꞉dusi so mate yia꞉ta imale kokoye daya haka꞉le sepena. Adipalati, daya amko ka꞉dleye daya haka꞉le mate dukumelepiye, daya amko ka꞉dleye batalimelepe.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Amasiyama Yesu ya꞉ alotle tlalo sota koko i dalepame yiskamu yia꞉ dulu dla esempopa꞉mama epo atlamyaiyo, “Dita daya pohame pulalo wekele koko tle Yesutapo di natipo yu epo atlapo,” demyaiyo.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Epapalati Yesuta yia꞉ta momalampopa꞉leye ma-natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipapalati wua꞉ta daya pohampulalo wekele koko dla sikemte momalampopa꞉ma꞉? Wua꞉ta mikadepe dleye pta yimka꞉sikilipo.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Epame wua꞉ na꞉ta itiyamale dla ala pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉pa? Epame wua꞉ na꞉ta 5,000 opaye daya do supulastale mate hauwokokopo ilimuwaye mo-woweluwapa? Epame yia꞉ta daya dlopo popomellati wua꞉tapo yekalo adisowa dla atilimuwa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Epame wua꞉ ma na꞉ta 4,000 opaye daya 7 mate hauwokokopo ilimuwaye wua꞉ e ma mo-woweluwapa? Epame yia꞉ta daya dele popomelleye yekalo adisowa dla atilimuwa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Epedeme na꞉ daya kokoye wua꞉ watle po-atlana. Wua꞉ koko iye adipalati ala pomalamalalo popa꞉ma꞉? Amasiyama na꞉ta atlama kokoye wua꞉tapo Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mate yia꞉ta imale dla tullala depame wuskamu woloma omha꞉ha꞉lepo depo yu i atlalepo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Epalati ya꞉ alotle tlalo sotapo edla malanatiyo, Yesuta ikadepe daya koko dla po-atlalo, isikimi Pa꞉lisi so mate epo Sa꞉dusi so mateta imale koko dla atlaleye.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuta tame Kasaliya Pilipi mo dla sela꞉mama ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Opatapo Opa Yamiye ana demdi?” diyo.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Epalati yia꞉ta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Opa opitapo wa꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo demdepo. Epame ma opita wa꞉ye Ilaya mle demdepo. Epalati asiyama opita wa꞉ye Yelemaya mle demdepo. Epame ma opita wa꞉ye God tle yu hapame molo atlamalalo so ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa oplami hale mle demdepo.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Amasiyama wua꞉ta na꞉ye ana demdi?” diyo.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Epalati Saimon Pitata asiyama epo atlaiyo, “Wa꞉ye Keliso, kokó halepo halemhala God Yamipo,” diyo.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Epapalati asiyama Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Saimon Pita, Yona yami, wa꞉ye siyene. Adipalati, oplami haletapo wa꞉ watle koko iye po-imana. Amasiyama na꞉ A Pepele di dla halatapo wa꞉ imalepo.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Epedeme Pita, na꞉ wa꞉ dla atlema, wa꞉ye ewalapo. Epedeme na꞉tapo ewala tama hema na꞉ sosye kotiyamolowepo. Epapele dulu dla polowe itiyamaletapo sos eye potla꞉mtlowa.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Epame na꞉ Pepele dimo kokoloma eloye wa꞉ watle hapilowepo. Epedeme wa꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema polupo ellepiye, Pepele dimo dla ma mepo polupo ellepe. Epame wa꞉ apa kokoye ta꞉lamo hema towastlepiye, Pepele dimo dla ma mepo towastlepe.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ya꞉ epo halemama yu itiyamale mate ya꞉ alotle tlalo so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ opa watle atlemama na꞉ye Kelisopo demiyo,” diyo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Epame oloma etle Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so watle ya꞉ta polowe kokoye atlamsela꞉lowe kotiyamaiyo. Epammama ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye Yelusalem dla hetlati Yu so dokopala so mate epo aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma imalalo so mateta na꞉ dla wotiyalle hamilipe. Epame opata na꞉ye yumulati wabasi dulu dla powame elepo alila dapahatlope dla ma pasakalo depame sila꞉tilipe,” diyo.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Epalati Pitata Yesuye alikili dla hamamtame halemama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao Lod, koko ipapeleta wa꞉ dla woyamoloweye poka꞉dena,” diyo.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Amasiyama Yesuta Pita dla helestame halemama epo atlaiyo, “Saiten, na꞉ tle alikili a꞉ma tane. Wa꞉ta yu ipo atlatapo na꞉ye pogadesema. Adipalati, wa꞉ta yu atlaleye God tle popuasema. Amasiyama opata malamale tle puapo,” diyo.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yesu matle ya꞉ alotle tlalo so dla epo atlaiyo, “Oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉ ya꞉skamu ya꞉ta solotamale koko hamsela꞉ye memelepame ya꞉ dali yekelemhimiliye maka꞉himsela꞉mama na꞉ dolumpulupe.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Amasiyama oplami antapo ya꞉ pasakaloye meyelo gadlowedeme apelepiye, ya꞉ pasakaloye haodlepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ yilo ya꞉ pasakaloye haodlepiye, ya꞉ matle halepo halepo pasakalo halepe.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Amasiyama oplami antapo ta꞉lamo pato hema halemama ya꞉ta solotamale koko hapulomaye ma-halopame hatlo pasakalo hallowe koko tlo hotlepiye, ya꞉ ma apa koko hapa꞉? Hawa. Adipalati, ya꞉ta alisisi hapuloma ta꞉lamo hema halopo halale e mate halepo halepo pasakalo pohalowa.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Epapedeme Opa Yamitapo ya꞉ ata hela꞉dle mate epo ya꞉ banakaka so mate pumama opa hapuloma dla yia꞉ta halomha꞉ha꞉le asiyamaye mepo ala꞉po halopilipe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Epapele dulu dla na꞉ mikadepe koko wua꞉ watle atlema. Wua꞉ dulu dla opa opi me-ha꞉ha꞉po. Yia꞉tapo Opa Yamita ya꞉ Pepele dimo koko mate pulati natipame alotle pallipe.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.