Lucas 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuta Yoden aloma tle ma ilamtlati Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatapame ya꞉ye dalupa dulu dla semtaiyo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ya꞉ 40 alila dalupa dulu dla hallati Saitentapo ya꞉ye elemala natimhalemdiyo. Ya꞉ alila dulu edla sela꞉mama daya dimi halaiyo. Epo 40 alila eta tame gudlati ya꞉ dla daya ta꞉leta puaiyo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Epela natipame Saitenta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ ewala ela i atlane daya yelepo depame,” diyo.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Amasiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Saiten matle Yesu seme tamali di dla hetaiyo. Epame Saitenta Yesu watle pakasiyamalalo ta꞉lamo pato hapulomaye nalati-iyo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Epalati Yesuta asiyama Saiten watle epo atlaiyo, “God yu bukata epo atlapo,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Epame matle Saitenta Yesu seme Yelusalem dla taiyo. Epame aiyalma aya dopuko di ikadepe dla Yesuye seme hetame pamelepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ikadepe God Yami dlepiye, wa꞉ dopuko di itle ta꞉la dla putuko dene.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Epalati yia꞉tapo wa꞉ye yia꞉ dota hamelepe,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Asiyama Yesuta epo atlaiyo, “God yu bukata ma epo atlapo,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Saitenta Yesuye elemala natimsela꞉le mogudlati ma ilampuluwe malamama aseka alila yimka꞉mala dla Yesu saliyome taiyo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Alila haleta Yesu ya꞉ta ta꞉le mo ikadepe Nasalet dla taiyo. Epame Yu sota inoma sumalalo alila dla ya꞉ ma meyelo aplalo epammama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame halemama God yu buka sesa꞉lowedeme sila꞉tiyo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Epalati God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisayata ilimale bukaye ya꞉ watle hamiyo. Ya꞉ buka hapame dollomtame yu hatitimale oloma hema gowaladepo yu iye sesa꞉iyo,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Lod ya꞉ Hela꞉dle Sokoye na꞉ mate halapo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Epame na꞉tapo Lodta namkale dle alilata puaye opa watle imolowedeme.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu buka sesa꞉po gudepame ma ilame buka omhallalo watle hamipame polaiyo. Epalati opa hapuloma aya dulu edla popa꞉le sotapo Yesu watle woloma inoma kokata omhutiyeiyo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Epame ya꞉ta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta God yu buka dla atla dalle kokotapo wata wua꞉ dla mo-woyamalepo,” diyo.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Epalati ya꞉ yu dallalo so opa hapulomatapo ya꞉ye ka꞉dle oplami depame ya꞉ta atlamale yu ma ka꞉pi diyo. Yia꞉ epo atlepame ma epo atlamyaiyo, “Dimalamana, ya꞉ye Yosep yamipo. Epapele tlope ya꞉ adipammama yu ipo ka꞉pi atlo?” demyaiyo.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesuta ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ mikadepe dema, wua꞉tapo na꞉ watle epo atlamyelepe, ‘Dakopala ilalo oplami, wa꞉skamu wa꞉ ka꞉dene. Epame wa꞉ta Kapaniyem mo dla ulugiyemale koko halomuwaye ma wa꞉ mo ikadepe hema halomane,’ demyelepe,” diyo.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Amasiyama Yesu ma yia꞉ watle epo atlaiyo, “God tle yu hapame molo atlalo oplamiye ya꞉ mo so ikadepeta allipe.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Epedeme wua꞉ daliya, Ilayata halale oloma edla sali silaple patota puwapo. Epalati sokomoko dapahatlope epo mama 6 dulu dla tiyota pehellalo haluwapo. Oloma edla Isalael mo dla dupulapitalo me-popa꞉uwapo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Amasiyama dulu edla Godta Ilayaye yia꞉ gadlepo depame po-atlana. Amasiyama ya꞉ Ilayaye isikimi po-Yu a꞉ya Saidon mo dulu dla mo hale Salipat dla pollalo dupulapi tlo gadla tane duwapo.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Epame ma Ilaisata halale oloma edla Isalael mo dla kapala bobtalimale sota wokasepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama Ilaisata opa ewoloye pogadena. Amasiyama ya꞉ po-Yu oplami Naman, Siliya mo dla hallalo tlo gademama ya꞉ye ka꞉duwapo,” diyo.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Opa inoma sumalalo aya dla popa꞉leta yu i dalepame sikemte siyalasiyaladiyo.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Epame yia꞉ sillipame Yesuye hamame tamalaiyo, mo alikili dla tei seselemale halale di tle ka꞉stlowedeme.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Amasiyama Yesu opa alumale dulu metle alikili a꞉ma woyapame taiyo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Epame Yesu matle Ga꞉lili mo dulu dla mo hale Kapaniyem mo dla taiyo. Ya꞉ edla tame halemama inoma sumalalo alila haleta yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame God yuye imhalaiyo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Epalati opata ya꞉ta imale dalepame sikemte yiyeliyo. Adipalati, ya꞉ye sikemte itiyamale mate imhalaiyo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Inoma sumalalo aya edla bataliya walle oplami hale polaiyo. Ya꞉tapo yu teta꞉le mate Yesu watle epo atlaiyo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hei, Yesu Nasalet oplami, wa꞉ dia꞉ dla apa koko hala puo? Wa꞉ di bobtalimala puo? Amasiyama wa꞉ di meleme tane. Adipalati, na꞉malamana, wa꞉ye God tle malale aiyalma oplamipo,” diyo.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Epalati Yesuta bataliya yemala watle itiyamale mate epo atlaiyo, “Wa꞉ keidepame oplami dulu etle alikili dla ulatane,” diyo. Yesuta epo atlati bataliya yemalatapo ulatlowedeme oplamiye opa inoma dali dla ka꞉stapame wa꞉ya dla teyume ellati ya꞉ tle alikili dla ulataiyo. Amasiyama bataliya yemalata ya꞉ tle ulatamama ya꞉ dla wotiyalle hale pohamilalo wekiyo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Epalati opatapo koko i natipame yiyelle mate epo atlamyaiyo, “Ya꞉ta atlale kokoye adipapeta꞉? Adipalati, ya꞉tapo itiyamale mate bataliya yimlala watle yu atlati yia꞉tapo ya꞉ yu dla dalepo salladepame alikili dla u-ulapo tamdepo,” demyaiyo.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Epalati opatapo koko i natipame mo opi edla popa꞉mta dla esemtaiyo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu inoma sumalalo aya tle ma Saimon aya dla taiyo. Aya dulu edla a꞉ya hale Saimon ya꞉ dokoye esiyeme elaiyo. Epalati opatapo ya꞉ye Yesuta ka꞉dlepo depame Yesuye atlaiyo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Epalati Yesuta tuame ya꞉ta ela mateka꞉pi dla halemama esiyele alikili dla ayalemama epo atlaiyo, “Wa꞉ ya꞉ tle alikili a꞉ma woyamane,” diyo. Epalati pakasiyamalalo esiyeleta ya꞉ tle ma-hawa hallati ya꞉tapo ma-ka꞉depame sila꞉tipo daya ha꞉po yia꞉ watle alemaiyo.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Salita mo-tullati opata esusulumale so hapulomaye Yesu watle eleme pumhalaiyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ do mate esusulumale so hapulomaye hohopame ka꞉ka꞉diyo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Epame Yesuta bataliya watalo soye ka꞉ka꞉dlati bataliya yimlalata yia꞉ tle u-ulapo tamhalemama yu teta꞉le mate “Wa꞉ye God Yamipo,” demyaiyo. Amasiyama Yesuta itiyamale mate yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yuhamiya,” diyo. Adipalati, bataliya yimlalaye yia꞉malamana, Yesuye Godta sale Kelisopo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ma utulala ikadepe Yesu elale tle sila꞉time keilipo elale mo dla taiyo. Amasiyama ya꞉ ko dla opatapo ya꞉ hawa hallati ya꞉ totamsiyamaiyo. Opata Yesu totamtame natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ di saliyome tamiya,” diyo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ka꞉dena, mo opi dla ma God ya꞉ mo kokoye atlamtloweye. Adipalati, Godta koko edla na꞉ye tane duwapo,” diyo.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Epame Yesutapo Yu so mo pato dla yia꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla God yu imsela꞉mdiyo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.