João 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye Pa꞉lisi oplami halemama Yu so dokopala so dulu dla ya꞉ ma dokopala oplami hale halaiyo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Epapeleye ya꞉tapo utula꞉la Yesu hala dla puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, dimalamana, wa꞉ye Godta tane dle imalalo oplami wa꞉po. Adipalati, oplamitapo isikimi meyelo ulugiyemale koko ipapele pohalomsela꞉lowa. Amasiyama Godtapo ya꞉ mate hallepiye, eta ya꞉ ulugiyemale koko ipapeleye halomelepe,” diyo.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Oplamita mamisika꞉ pohamalalo wekelepiye, ya꞉ God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa,” diyo.
3 Jesus respondeu:
4 Amasiyama Nikodimasta asiyama epo atlaiyo, “Oplamitapo mo-ta꞉po halemama ma-adipammama ya꞉ waita mamisika꞉ hampa꞉? Ya꞉ po-ala꞉na, ma yimka꞉mala dlati ya꞉ waita ma hamoloweye,” diyo.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Amasiyama Yesuta ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Oplamitapo yú tle epo Hela꞉dle Soko tle ma po-amko dlalo hallepiye, ya꞉ God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa.
5 Jesus disse:
6 Ta꞉lamo sotapo ta꞉lamo yimlala hatitimdepo. Amasiyama Hela꞉dle Sokota pasakalo hapimhala soye God ya꞉ akimlala demha꞉ha꞉po.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Epapedeme wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle atlemama, ma amko dene dle yu dalemama ase sikemte yelemiya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wa꞉ mosisita ya꞉ta solotamale dla hotlomde yuye me-dalemdepo. Amasiyama wa꞉ ya꞉ta pumde api mate epo tamde api mate powa꞉malamana. Epedeme Hela꞉dle Sokota pasakalo hapimha꞉ha꞉ so dla ma epamhalapo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Epalati Nikodimasta epo atlaiyo, “Koko iye adipo woyapa꞉?” diyo.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isalael so dulu dla imalalo oplami hala metlo, ma ala koko iye pomalamalalo halapa?
10 Jesus respondeu:
11 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Na꞉ta momalamale mate epo na꞉ta tlamale koko mateye Yu so wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epapele tlope wua꞉ na꞉ yu hala allipo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Epedeme na꞉ta wua꞉ watle ta꞉lamo hema koko hapuloma hutiyeye wua꞉ dla atlamalati wua꞉ pomikadepe dlalo wekelepo. Epapele dulu dla wua꞉ ma adipo na꞉ta Pepele dimo dla hutiye koko wua꞉ dla atlati mikadepe depa꞉?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Epapedeme hatlo Opa Yamitapo Pepele di tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame hatlo ya꞉tapo ma ilame Pepele dimo dla hetlepe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Epedeme Mosesta dalupa dulu dla olita mita꞉ple ilama hame ta꞉duwaye, epammama opata Opa Yami mape epo hamame ta꞉dlepe.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Epapedeme opa anawolotapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye kokó halepo hallalo pasakalo halepe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Godtapo di ta꞉la so sikemte bokotiyapo malapame Yami hatlope tulune duwapo. Epedeme opa anawolotapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ popalliwa, amasiyama yia꞉ye halepo halepo pasakalo halepe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Epapedeme Godtapo Yami ta꞉lamo hema tulune duwaye, ta꞉lamo so batalimale asiyama hamilipo depo po-apena. Amasiyama ta꞉lamo sota ya꞉ tle pasakalo gadle halepo depame tulune duwapo.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Epedeme opa anawolotapo God Yami dla mikadepe depo ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ watle batalimale asiyama pohamilowa. Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye yia꞉ bobtalimale asiyama mo-halomolowedeme ha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉ God Yami hatlo dla pomikadepe dena.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Epedeme hela꞉dletapo ta꞉lamo hema mo-puwapo. Amasiyama ta꞉la sotapo hela꞉dle eye posolotamalalo wekepame ma amtuwale tlo sikemte solotamuwapo. Adipalati, yia꞉ta moto mate koko halomha꞉ha꞉leye pta batalimana. Epapele koko tle Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamilipe.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Epapedeme batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo soye hela꞉dle allimama hela꞉dle dla puluweye sikemte wowota꞉mdepo. Adipalati, hela꞉dletapo yia꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉leye haliyamale dla nati-ilala depame.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Epedeme opa anawolotapo ikadepe koko halomha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ hela꞉dle dla matiloweye powowota꞉semde. Adipalati, eta yia꞉ta Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉ye nati-ipo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Epame matle koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem meleme ma Yudiya mo seme dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama opaye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Epapele oloma edla Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu sota yia꞉ toto koko dolumama do mate epo hete mate howahalomde koko dla Yu oplami hale mate yu topuloliyo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Epame yia꞉ puame Yon watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ta ka꞉yapa Yoden aloma seme dla di watle oplami hale koko atlemama ya꞉ye Kelisopo duwaye, oplami etapo wata ma opaye yú dla ka꞉ka꞉timhalema. Epalati opa hapulomatapo ma ya꞉ hala dla tamhalapo,” diyo.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Amasiyama Yonta epo atlaiyo, “Oplamitapo isikimi meyelo koko pohalowa. Amasiyama Godta ya꞉ watle itiyamale hamilipiye, ya꞉ eta koko e halepe.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Epedeme wua꞉ na꞉ta atlemama na꞉ye po-Keliso duwa kokoye ma-daluwapo. Amasiyama na꞉ye isikimi ya꞉ api dinapolowe koko dla tane dle oplamipo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Epapedeme oplamitapo a꞉ya halepiye, ya꞉ gadlalo oplamitapo ya꞉ mateka꞉pi dla halemama ya꞉ yu dalepame sikemte siyemdepo. Epapele api tle na꞉ mape wata sikemte siyele mate halapo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Epedeme ka꞉dena, Kelisota di ikadepe dla hallati asiyama na꞉ta isili ikadepe dla hallowe ka꞉pi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Epedeme Pepele di tle puale oplamitapo opa hapuloma tla꞉mtame halapo. Amasiyama ta꞉lamo tle puale oplamiye e ta꞉lamo oplamipo. Adipalati, ya꞉ isikimi ta꞉lamo hema koko hutiye hapuloma tlo atlamdepo. Epapedeme Pepele di tle puale oplamitapo di ikadepe dla halapo.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ya꞉ ya꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate ma-atlamdepo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ yu pohasemde.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Amasiyama oplami antapo ya꞉ yu dalepame mikadepe dlepiye, ya꞉tapo God yuye ikadepe demama apelepe.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Epedeme Godta tane dle oplamitapo God tle yu hapame atlamsela꞉lepo. Adipalati, Godtapo ya꞉ Hela꞉dle Soko sukulu pa꞉le ya꞉ watle ma-hamiwapo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Godtapo Yami bokotiyapo malamama koko hapulomaye ya꞉ta dokopala depo hallepo depame itiyamale ma-hamiwapo.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Epedeme oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo pohalowa. Amasiyama Godta siyaladletapo ya꞉ mate kokó me-hallepe.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.