João 3
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epedeme oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye Pa꞉lisi oplami halemama Yu so dokopala so dulu dla ya꞉ ma dokopala oplami hale halaiyo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Epapeleye ya꞉tapo utula꞉la Yesu hala dla puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Labai, dimalamana, wa꞉ye Godta tane dle imalalo oplami wa꞉po. Adipalati, oplamitapo isikimi meyelo ulugiyemale koko ipapele pohalomsela꞉lowa. Amasiyama Godtapo ya꞉ mate hallepiye, eta ya꞉ ulugiyemale koko ipapeleye halomelepe,” diyo.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Epapalati Yesuta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Oplamita mamisika꞉ pohamalalo wekelepiye, ya꞉ God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa,” diyo.
3 Jesus respondeu:
4 Amasiyama Nikodimasta asiyama epo atlaiyo, “Oplamitapo mo-ta꞉po halemama ma-adipammama ya꞉ waita mamisika꞉ hampa꞉? Ya꞉ po-ala꞉na, ma yimka꞉mala dlati ya꞉ waita ma hamoloweye,” diyo.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Amasiyama Yesuta ma epo atlaiyo, “Na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Oplamitapo yú tle epo Hela꞉dle Soko tle ma po-amko dlalo hallepiye, ya꞉ God ya꞉ mo koko dla po-ulatuluwa.
5 Jesus respondeu:
6 Ta꞉lamo sotapo ta꞉lamo yimlala hatitimdepo. Amasiyama Hela꞉dle Sokota pasakalo hapimhala soye God ya꞉ akimlala demha꞉ha꞉po.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Epapedeme wa꞉ na꞉ta wa꞉ watle atlemama, ma amko dene dle yu dalemama ase sikemte yelemiya.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wa꞉ mosisita ya꞉ta solotamale dla hotlomde yuye me-dalemdepo. Amasiyama wa꞉ ya꞉ta pumde api mate epo tamde api mate powa꞉malamana. Epedeme Hela꞉dle Sokota pasakalo hapimha꞉ha꞉ so dla ma epamhalapo.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Epalati Nikodimasta epo atlaiyo, “Koko iye adipo woyapa꞉?” diyo.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Epapalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isalael so dulu dla imalalo oplami hala metlo, ma ala koko iye pomalamalalo halapa?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Epedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Na꞉ta momalamale mate epo na꞉ta tlamale koko mateye Yu so wua꞉ dla atlamsela꞉po. Epapele tlope wua꞉ na꞉ yu hala allipo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Epedeme na꞉ta wua꞉ watle ta꞉lamo hema koko hapuloma hutiyeye wua꞉ dla atlamalati wua꞉ pomikadepe dlalo wekelepo. Epapele dulu dla wua꞉ ma adipo na꞉ta Pepele dimo dla hutiye koko wua꞉ dla atlati mikadepe depa꞉?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Epapedeme hatlo Opa Yamitapo Pepele di tle ta꞉lamo hema maluwapo. Epame hatlo ya꞉tapo ma ilame Pepele dimo dla hetlepe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Epedeme Mosesta dalupa dulu dla olita mita꞉ple ilama hame ta꞉duwaye, epammama opata Opa Yami mape epo hamame ta꞉dlepe.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Epapedeme opa anawolotapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ye kokó halepo hallalo pasakalo halepe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Godtapo di ta꞉la so sikemte bokotiyapo malapame Yami hatlope tulune duwapo. Epedeme opa anawolotapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, yia꞉ popalliwa, amasiyama yia꞉ye halepo halepo pasakalo halepe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Epapedeme Godtapo Yami ta꞉lamo hema tulune duwaye, ta꞉lamo so batalimale asiyama hamilipo depo po-apena. Amasiyama ta꞉lamo sota ya꞉ tle pasakalo gadle halepo depame tulune duwapo.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Epedeme opa anawolotapo God Yami dla mikadepe depo ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ watle batalimale asiyama pohamilowa. Amasiyama opa anawolotapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ye yia꞉ bobtalimale asiyama mo-halomolowedeme ha꞉ha꞉po. Adipalati, yia꞉ God Yami hatlo dla pomikadepe dena.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Epedeme hela꞉dletapo ta꞉lamo hema mo-puwapo. Amasiyama ta꞉la sotapo hela꞉dle eye posolotamalalo wekepame ma amtuwale tlo sikemte solotamuwapo. Adipalati, yia꞉ta moto mate koko halomha꞉ha꞉leye pta batalimana. Epapele koko tle Godtapo yia꞉ batalimale asiyama hamilipe.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Epapedeme batalimale koko halomha꞉ha꞉lalo soye hela꞉dle allimama hela꞉dle dla puluweye sikemte wowota꞉mdepo. Adipalati, hela꞉dletapo yia꞉ta batalimale koko halomha꞉ha꞉leye haliyamale dla nati-ilala depame.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Epedeme opa anawolotapo ikadepe koko halomha꞉ha꞉ma꞉, yia꞉ hela꞉dle dla matiloweye powowota꞉semde. Adipalati, eta yia꞉ta Godta solotamale koko halomha꞉ha꞉ye nati-ipo.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Epame matle koko ita tame gudlati Yesutapo ya꞉ alotle tlalo so mate Yelusalem meleme ma Yudiya mo seme dla tamalaiyo. Yia꞉ edla tame ha꞉ha꞉mama opaye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Epapele oloma edla Yon ya꞉ alotle tlalo sotapo Yu sota yia꞉ toto koko dolumama do mate epo hete mate howahalomde koko dla Yu oplami hale mate yu topuloliyo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Epame yia꞉ puame Yon watle epo atlaiyo, “Labai, wa꞉ta ka꞉yapa Yoden aloma seme dla di watle oplami hale koko atlemama ya꞉ye Kelisopo duwaye, oplami etapo wata ma opaye yú dla ka꞉ka꞉timhalema. Epalati opa hapulomatapo ma ya꞉ hala dla tamhalapo,” diyo.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Amasiyama Yonta epo atlaiyo, “Oplamitapo isikimi meyelo koko pohalowa. Amasiyama Godta ya꞉ watle itiyamale hamilipiye, ya꞉ eta koko e halepe.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Epedeme wua꞉ na꞉ta atlemama na꞉ye po-Keliso duwa kokoye ma-daluwapo. Amasiyama na꞉ye isikimi ya꞉ api dinapolowe koko dla tane dle oplamipo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Epapedeme oplamitapo a꞉ya halepiye, ya꞉ gadlalo oplamitapo ya꞉ mateka꞉pi dla halemama ya꞉ yu dalepame sikemte siyemdepo. Epapele api tle na꞉ mape wata sikemte siyele mate halapo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Epedeme ka꞉dena, Kelisota di ikadepe dla hallati asiyama na꞉ta isili ikadepe dla hallowe ka꞉pi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Epedeme Pepele di tle puale oplamitapo opa hapuloma tla꞉mtame halapo. Amasiyama ta꞉lamo tle puale oplamiye e ta꞉lamo oplamipo. Adipalati, ya꞉ isikimi ta꞉lamo hema koko hutiye hapuloma tlo atlamdepo. Epapedeme Pepele di tle puale oplamitapo di ikadepe dla halapo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ya꞉ ya꞉ta tlamale koko mate epo dlalle koko mate ma-atlamdepo. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ yu pohasemde.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amasiyama oplami antapo ya꞉ yu dalepame mikadepe dlepiye, ya꞉tapo God yuye ikadepe demama apelepe.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Epedeme Godta tane dle oplamitapo God tle yu hapame atlamsela꞉lepo. Adipalati, Godtapo ya꞉ Hela꞉dle Soko sukulu pa꞉le ya꞉ watle ma-hamiwapo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Godtapo Yami bokotiyapo malamama koko hapulomaye ya꞉ta dokopala depo hallepo depame itiyamale ma-hamiwapo.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Epedeme oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo halepe. Amasiyama oplami antapo ya꞉ dla pomikadepe dlalo wekelepiye, ya꞉ye halepo halepo pasakalo pohalowa. Amasiyama Godta siyaladletapo ya꞉ mate kokó me-hallepe.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.