Tiago 3

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwanama ɗa, yaha kuni da pghamtá vgha ɓəskaʼ ŋa nzaku ka gwal tagha skwi, kabga mal ta ghəŋa amu dzaʼa tsanaghata lu ta guma katakata.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Inda amu ná, dagala krughuvi kavghakavgha ta gə mu. Ka haɗ mndu ta guvtá krughuvi ma gwaɗa wu ná, ŋərma mndu tsaya ta laviŋta nghaftá vghani demdem.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ka fanamfa mu ta tsuhwal ma wi ta plisha ŋa snamata taŋ ta gwaɗa mu katsi ná, laviŋlava mu ta kla inda vghani demdem dər ndiga tsi.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nghawangha guli ɓa ta kwambalu dagala. Mghama falak yeya ta tiŋway. Nda zwaŋa suwak kwitikw ta kla mndu ta sway da inda vli ta kumə tsi.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Manda va tsaya guli ná, sana skwi kiʼa katakata na ghanik, mataba fawayha ta mndu. Nduk nda tsa ná, ta ghərɓaku nda skwiha dagala dagala.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ghanik guli ná, manda vu nzakwani. Ma tsa ghanik ta nzakway ma amu ya, nzamta inda ghwaɗaka skwi. Mataba fawayha mu nzamta ghanik, ka pgha ɓədzaku ta vgha demdem. Ta ghanika mu nzafta duda vu, mbaɗaka ghanik tama ka pgha vu ta nzakwa mu daga yagatá amu ha ka mta ta amu.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nda mndərga skwiha: Dər nimtak tsi, dər zarak tsi, dər nahaɗik tsi, dər klipi tsi, mndu ta zlahafta.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ama ghanik ná, haɗ mndu ta laviŋtá zlahafta wa. Sana ghwaɗaka skwi ya kul laviŋtá lu ta zlahafta. Dagala gruma ta dza mndu mida.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nda tsi ta zləzlva mu ta Mghama mu ta nzakway ka Da mu, nda tsi guli ta ksiʼa amu ta mnduha magaf lu ta gara vgha nda Lazglafta.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ma va tsa wubisim ya ta sliʼagapta tfawi nda ksiʼi tani. Zwanama ɗa, ra a ka nzakwani mantsa wa.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ta mbəzagapmbəza imi zɗa nda imi ɗahɗaha ma va tsa dzuɓay turtuk ya ra?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Zwanama ɗa, Haɗ fwa ghuraf dzaʼa walaŋtá yafta yakwa Zaytuŋ wa. Haɗ fwa inabi dzaʼa walaŋta yaftá yakwa ghuraf guli wa. Manda va tsaya guli ná, haɗ imi zɗa ta sabi ma imi nəmnəma guli wa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Wati ma mndu ya nda ɗifil ma ghəŋani nda sna ta skwi na? Ka mara tsi ta slnahani nda ma nzaku ɗina, nda hanata ghəŋa ya ta mutsu lu ma ɗifil.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ama ka ndughundughwa ŋuɗufa ghuni nda draku, nda ya nda ɗva ghəŋ katsi, ma ghərɓə kuni ta ghərɓaku ka bətbət, ma tsakalana kuni ta wi ta kahwathwata.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Mndərga tsa ɗifil ya ná, ta saha ta luwa a wa. Ŋa ghəŋa haɗik tsaya, ŋa sluʼuvgha ya, ŋa halaway ya guli.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ma vli ta gə draku nda ɗvuta ghəŋ ta mgham ná, mamu hwazlaɓaku nda inda mndərga ghwaɗaka slnaha tani.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Taŋtaŋ karaku, ɗifil ya ta saha ta luwa ná, nda ghuɓa. Tahula tsa, ta klakkla ta zɗaku nzaku, leɓtekwa, ta dzra ghəŋ, dagala hiɗahiɗa da tsi, slna ɗinaɗina ta sabi da tsi, haɗ ta gala mndu wu, haɗ maɗgwirmaɗgwir da tsi wa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Gwal ta ɗva zɗaku ná, zɗaku ŋa taŋ ta sləgay, yakwani ya ta mutsu həŋ ná, tsaya nzaku tɗukwa.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.