Romanos 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndanana tama, tsanaghata a Lazglafta ta guma ta gwal nda ndiʼa vgha taŋ nda Yesu Kristi wu,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 kabga mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ta vlamatá hafu nda ma Yesu Kristi ta ga mgham ta ghəŋa iʼi. Mbrakwa tsa Sulkum nda ghuɓa ya ta klaptá iʼi ma mbrakwa dmaku nda ŋa mtaku tani.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Traptra zlaha Musa ta maga tsa slna ya, kabga hta ta mbrakwa mnda səla ta pyafta ka magata. Ama ka magatá Lazglafta ma ghunagatani ta zwaŋani turtuktuk ma sluʼuvgha manda ŋa gwal dmaku, ŋa klagamapta ma dmaku. Nda tsaya tsanaghata Lazglafta ta guma ta dmaku ta magə mnda səla.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kada laviŋta mu ta nzaku manda ya ta kumə zlahu kəʼa kəl tsi ka magata mantsa ya, ŋa nzay mu ta nzaku manda ya ta kumay Sulkum, manda ya ta kumə sluʼuvgha a wa.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Gwal ta nzaku manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, tsa ŋa sluʼuvgha ya ta laghu həŋ da snay. Gwal ta nzaku manda ya ta zɗəganatá Sulkum nda ghuɓa ya guli, tsa ŋa Sulkum nda ghuɓa ya ta laghu hahəŋ da snay.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ka laghula lu da snanatá ta ŋa skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha katsi ná, kla ghəŋ da mtaku tsa. Ka laghula lu da sna skwi ta zɗəganatá Sulkum nda ghuɓa katsi guli ná, kla ghəŋ da hafu nda ya da zɗaku tsa guli.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Gwal ta laghwi da snanatá ŋa skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, ghuma Lazglafta həŋ, kabga haɗ həŋ ta sna zlaha Lazglafta wu, traptra həŋ ta snata.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Gwal ta maga skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, laviŋ a həŋ ta maga skwi ta zɗəganatá Lazglafta wa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ama kaghuni, haɗ kuni ta maga skwi manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha wa, manda ya ta zɗəganatá Sulkuma Lazglafta ta nzaku ma kaghuni ta nzakwa kuni ta nzaku. Ka haɗ Sulkuma Kristi ma mndu wu ná, ŋa Kristi a tsa mndu ya wa.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ka si mamu Kristi ma kaghuni katsi, ta vlaghunavla Sulkumani ta hafu, kabga naghunafna Lazglafta ka gwal tɗukwa ta wa irani. Aŋ mndani dzaʼa mtumta kuni ta ghəŋa vəl magata ghuni ta dmaku.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ka si ta nzaku Sulkuma tsa mndu ta sliʼaganaptá Yesu ma mtaku ya ma kaghuni katsi, va tsa mndu ta sliʼaganaptá Kristi ma mtaku ya, dzaʼa vranamtá hafu ma tsa sluʼuvgha ghuni ta mtuta nda ma tsa Sulkumani ta nzaku ma kaghuni ya.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ka si mantsa tsi tama zwanama, ka dməŋ tsa nzaku ya ta amu. Dəməŋa nzaku manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha a wa. Haɗ amu ta nzay manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha wa.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ka manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha ka kuni nzaku katsi ná, dzaʼa mtaku kuni. Ala, ka zlanaŋzla kuni ta ghəŋa ghuni ta Sulkum ka dzata tsi ta skwiha ta zɗəganatá sluʼuvgha ghuni katsi, dzaʼa nzakway kuni nda hafu.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Inda gwal ta pghə Sulkuma Lazglafta ná, nda nza həŋ ka zwana Lazglafta.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tsa Sulkum vlaghuna Lazglafta ya ná, haɗ ta nighunista ka vuʼa ŋa zləŋglay ghuni ta zləŋ wa. Tsa Sulkum ya ná, naghunafna ka zwana Lazglafta. Nda ma tsa Sulkum ya ta hga mu ta Lazglafta ka «Aba, Da!» kəʼa.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tsa Sulkuma Lazglafta ya ta mnay ŋa sulkuma vgha mu kazlay: Zwana Lazglafta amu kəʼa.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ka si nda nza mu ka zwanani, dzaʼa mutsay mu ta skwi ya payamaf tsi. Nda amu tani, nda Yesu Kristi tani, kawadaga mu dzaʼa mutsa tsa skwi payamaf tsi ya, kabga kawadaga mu ta ghuya ɗaŋwa, kawadaga mu guli nda tsi dzaʼa mutsa tsa glaku ya.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Grafgra yu kazlay: Nana ghuya ɗaŋwa ta ghuyə mu na ná, haɗ lu dzaʼa walaŋta gray nda tsa glaku dzaʼa maramaŋta Lazglafta ya wu kəʼa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Inda skwi zlagəgiŋ Lazglafta ná, nda mndər ta kzla həŋ ta tsa fitik dzaʼa maraŋta Lazglafta ta zwanani ya.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tsaw tsa skwiha zlagəgiŋ Lazglafta ya ná, nuna həŋ ka skwa bətbət, nda ɗvay taŋ a nuta həŋ mantsaya guli wu, Lazglafta ta ɗvaftá nzata taŋ mantsa ya. Tsaw ta nda fa ghəŋani ta skwi dzaʼa tsi magay dazlay,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 kabga mamu fitik ya dzaʼa pliŋta tsi ta inda skwi ya zlagigiŋ tsi, ma ga vuʼa rwaku. Ŋa mutsay taŋ ta glaku manda ŋa zwana Lazglafta, ŋa nzakwa taŋ flauʼ vgha taŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nda sna amu kulam gwatna, ta ŋizi inda skwiha zlagigiŋ Lazglafta, ta ɓasa vgha həŋ manda marakw ta ɓasa yaku.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Hahəŋ ndaghəŋa taŋ yeya a wu, nda amu tiŋlaghu Lazglafta ta vlamatá Sulkumani ya tani, ta ɓasay ɓasay amu guli ma vgha mu, ka kzla fitika vərɗa nzakwa mu ka zwana Lazglafta, ŋa nzata mu nda vərɗaka falauʼwa ta vgha mu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ma fatá ghəŋa mu mbamafta Lazglafta. Ka nda ghada nghaŋta skwi ya faf lu ta ghəŋ tida ná, fəgla a lu ta ghəŋ tida wa. Tata fay lu ta ghəŋ ta skwi ya ghada lu ta nghaŋta ra?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ala, ka nda fa ghəŋa mu ta skwi ta kul nghaŋta mu katsi ná, nda ksata ŋuɗuf ta kzla mu ta tsa skwi ya.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Manda tsaya guli ná, ta katay Sulkum nda ghuɓa ta amu guli ma hta ta mbrakwa mu. Sna a amu ta maga duʼa manda ya ta raku wu, ama ka ndəɓu Sulkum kaghəŋani ta dzvu da Lazglafta da manaka amu nda ŋizi, kul laviŋtá lu ta mnay nda wi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Lazglafta ná, nda sna tsatsi ta kɗavakta skwi ma ŋuɗufa mndu. Nda sna ta skwi ta kumə Sulkum ta ɗaway, kabga manda ya ta kumə Lazglafta ta ɗawa Sulkum da tsi ta skwi ŋa gwal ta nzakway ka ŋani.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nda sna amu guli kazlay: Ŋa ɗinakwa taŋ mida ta maga Lazglafta ta inda skwi ŋa gwal ta ɗvuta, tsa gwal ghadu tsi ta zabuta daga taŋtaŋ ya.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tsa gwal ghadu tsi ta zabuta daga taŋtaŋ ya, ghadughada ta nanaftá həŋ ŋa gara vgha nda zwaŋani, ŋa nzakwa tsa zwaŋani ya ka zumali mataba ndəghata zwanama.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tsa gwal ghadu tsi ta zabuta ya, tsa hahəŋ ya hagaf tsi guli. Tsa gwal hagaf tsi ya guli, hahəŋ nanaf tsi ka gwal tɗukwa ta wa irani. Tsa hahəŋ nanaf tsi ka gwal tɗukwa ta wa irani ya, tsa hahəŋ ya vlaŋ tsi ta glaku ta həŋ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ka si mantsa tsi, nu ta ŋa mnay mu ta ghəŋa tsaya tama? Ka si ŋa mu Lazglafta ya ní, wa dzaʼa dzaŋtá kəma nda amu na?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lazglafta ná, pyaghu a ta zwaŋani wa. Vlagavla ka mtuta tsi da manaka amu demdem. Wa kəʼa dzaʼa kwal kul vlamatá inda skwi kawadaga nda tsatsi tama?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wa dzaʼa tsaftá skwi ta gwal zabap Lazglafta na? Haɗ mndu wa. Lazglafta ta hlaftá həŋ ka gwal tɗukwa ta wa irani.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wa ya dzaʼa laviŋta ksutá həŋ ma guma na? Yesu Kristi ná, mtumta. Ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta, ta maga duʼa da manaka amu.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wa dzaʼa dgamata nda ɗvuta ya ɗvu Kristi ta amu na? Ghuya ɗaŋwa re, skwi ta malaghutá mbrakwa mu re, giri re, maya re, pɗa lgut re, nzaku ta wa hɗak re, budugwa a dzaʼa dgamata na?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ma inda tsa skwiha ya ná, fərtapfərta amu ma zatá ghwa, nda ma mndu ya ta ɗvutá amu.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Manda va tsaya nzakwani, nda sna yu kazlay: Dər má mtaku tsi, dər má nzata nda hafu tsi, dər má duhwalha Lazglafta tsi, dər má sana skwiha nda mbra nda mbra ta luwa tsi, dər má nzaku ndanana tsi, dər má nzaku ta kəma a tsi,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 dər má sana skwiha nda mbra nda mbra ta ghəŋa haɗik a tsi, dər má skwi kighkigh zaghutani ta ghudzifa luwa tsi, dər ma skwi kighkigh zaghutani da ghuvata haɗik tsi, haɗ sana skwi zlaganap Lazglafta nda zlaga dzaʼa dgamata nda tsa ɗvu ya ɗvu Lazglafta ta amu, maramaŋ tsi nda ma Yesu Kristi Mghama mu ya wu kəʼa.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.