Romanos 8

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndanana tama, tsanaghata a Lazglafta ta guma ta gwal nda ndiʼa vgha taŋ nda Yesu Kristi wu,
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 kabga mbrakwa Sulkum nda ghuɓa ta vlamatá hafu nda ma Yesu Kristi ta ga mgham ta ghəŋa iʼi. Mbrakwa tsa Sulkum nda ghuɓa ya ta klaptá iʼi ma mbrakwa dmaku nda ŋa mtaku tani.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Traptra zlaha Musa ta maga tsa slna ya, kabga hta ta mbrakwa mnda səla ta pyafta ka magata. Ama ka magatá Lazglafta ma ghunagatani ta zwaŋani turtuktuk ma sluʼuvgha manda ŋa gwal dmaku, ŋa klagamapta ma dmaku. Nda tsaya tsanaghata Lazglafta ta guma ta dmaku ta magə mnda səla.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Kada laviŋta mu ta nzaku manda ya ta kumə zlahu kəʼa kəl tsi ka magata mantsa ya, ŋa nzay mu ta nzaku manda ya ta kumay Sulkum, manda ya ta kumə sluʼuvgha a wa.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Gwal ta nzaku manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, tsa ŋa sluʼuvgha ya ta laghu həŋ da snay. Gwal ta nzaku manda ya ta zɗəganatá Sulkum nda ghuɓa ya guli, tsa ŋa Sulkum nda ghuɓa ya ta laghu hahəŋ da snay.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ka laghula lu da snanatá ta ŋa skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha katsi ná, kla ghəŋ da mtaku tsa. Ka laghula lu da sna skwi ta zɗəganatá Sulkum nda ghuɓa katsi guli ná, kla ghəŋ da hafu nda ya da zɗaku tsa guli.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Gwal ta laghwi da snanatá ŋa skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, ghuma Lazglafta həŋ, kabga haɗ həŋ ta sna zlaha Lazglafta wu, traptra həŋ ta snata.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Gwal ta maga skwi ta zɗəganatá sluʼuvgha ná, laviŋ a həŋ ta maga skwi ta zɗəganatá Lazglafta wa.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ama kaghuni, haɗ kuni ta maga skwi manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha wa, manda ya ta zɗəganatá Sulkuma Lazglafta ta nzaku ma kaghuni ta nzakwa kuni ta nzaku. Ka haɗ Sulkuma Kristi ma mndu wu ná, ŋa Kristi a tsa mndu ya wa.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ka si mamu Kristi ma kaghuni katsi, ta vlaghunavla Sulkumani ta hafu, kabga naghunafna Lazglafta ka gwal tɗukwa ta wa irani. Aŋ mndani dzaʼa mtumta kuni ta ghəŋa vəl magata ghuni ta dmaku.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ka si ta nzaku Sulkuma tsa mndu ta sliʼaganaptá Yesu ma mtaku ya ma kaghuni katsi, va tsa mndu ta sliʼaganaptá Kristi ma mtaku ya, dzaʼa vranamtá hafu ma tsa sluʼuvgha ghuni ta mtuta nda ma tsa Sulkumani ta nzaku ma kaghuni ya.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ka si mantsa tsi tama zwanama, ka dməŋ tsa nzaku ya ta amu. Dəməŋa nzaku manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha a wa. Haɗ amu ta nzay manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha wa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ka manda ya ta zɗəganatá sluʼuvgha ka kuni nzaku katsi ná, dzaʼa mtaku kuni. Ala, ka zlanaŋzla kuni ta ghəŋa ghuni ta Sulkum ka dzata tsi ta skwiha ta zɗəganatá sluʼuvgha ghuni katsi, dzaʼa nzakway kuni nda hafu.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Inda gwal ta pghə Sulkuma Lazglafta ná, nda nza həŋ ka zwana Lazglafta.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tsa Sulkum vlaghuna Lazglafta ya ná, haɗ ta nighunista ka vuʼa ŋa zləŋglay ghuni ta zləŋ wa. Tsa Sulkum ya ná, naghunafna ka zwana Lazglafta. Nda ma tsa Sulkum ya ta hga mu ta Lazglafta ka «Aba, Da!» kəʼa.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Tsa Sulkuma Lazglafta ya ta mnay ŋa sulkuma vgha mu kazlay: Zwana Lazglafta amu kəʼa.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ka si nda nza mu ka zwanani, dzaʼa mutsay mu ta skwi ya payamaf tsi. Nda amu tani, nda Yesu Kristi tani, kawadaga mu dzaʼa mutsa tsa skwi payamaf tsi ya, kabga kawadaga mu ta ghuya ɗaŋwa, kawadaga mu guli nda tsi dzaʼa mutsa tsa glaku ya.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Grafgra yu kazlay: Nana ghuya ɗaŋwa ta ghuyə mu na ná, haɗ lu dzaʼa walaŋta gray nda tsa glaku dzaʼa maramaŋta Lazglafta ya wu kəʼa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Inda skwi zlagəgiŋ Lazglafta ná, nda mndər ta kzla həŋ ta tsa fitik dzaʼa maraŋta Lazglafta ta zwanani ya.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Tsaw tsa skwiha zlagəgiŋ Lazglafta ya ná, nuna həŋ ka skwa bətbət, nda ɗvay taŋ a nuta həŋ mantsaya guli wu, Lazglafta ta ɗvaftá nzata taŋ mantsa ya. Tsaw ta nda fa ghəŋani ta skwi dzaʼa tsi magay dazlay,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kabga mamu fitik ya dzaʼa pliŋta tsi ta inda skwi ya zlagigiŋ tsi, ma ga vuʼa rwaku. Ŋa mutsay taŋ ta glaku manda ŋa zwana Lazglafta, ŋa nzakwa taŋ flauʼ vgha taŋ.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nda sna amu kulam gwatna, ta ŋizi inda skwiha zlagigiŋ Lazglafta, ta ɓasa vgha həŋ manda marakw ta ɓasa yaku.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Hahəŋ ndaghəŋa taŋ yeya a wu, nda amu tiŋlaghu Lazglafta ta vlamatá Sulkumani ya tani, ta ɓasay ɓasay amu guli ma vgha mu, ka kzla fitika vərɗa nzakwa mu ka zwana Lazglafta, ŋa nzata mu nda vərɗaka falauʼwa ta vgha mu.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ma fatá ghəŋa mu mbamafta Lazglafta. Ka nda ghada nghaŋta skwi ya faf lu ta ghəŋ tida ná, fəgla a lu ta ghəŋ tida wa. Tata fay lu ta ghəŋ ta skwi ya ghada lu ta nghaŋta ra?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ala, ka nda fa ghəŋa mu ta skwi ta kul nghaŋta mu katsi ná, nda ksata ŋuɗuf ta kzla mu ta tsa skwi ya.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Manda tsaya guli ná, ta katay Sulkum nda ghuɓa ta amu guli ma hta ta mbrakwa mu. Sna a amu ta maga duʼa manda ya ta raku wu, ama ka ndəɓu Sulkum kaghəŋani ta dzvu da Lazglafta da manaka amu nda ŋizi, kul laviŋtá lu ta mnay nda wi.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Lazglafta ná, nda sna tsatsi ta kɗavakta skwi ma ŋuɗufa mndu. Nda sna ta skwi ta kumə Sulkum ta ɗaway, kabga manda ya ta kumə Lazglafta ta ɗawa Sulkum da tsi ta skwi ŋa gwal ta nzakway ka ŋani.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Nda sna amu guli kazlay: Ŋa ɗinakwa taŋ mida ta maga Lazglafta ta inda skwi ŋa gwal ta ɗvuta, tsa gwal ghadu tsi ta zabuta daga taŋtaŋ ya.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tsa gwal ghadu tsi ta zabuta daga taŋtaŋ ya, ghadughada ta nanaftá həŋ ŋa gara vgha nda zwaŋani, ŋa nzakwa tsa zwaŋani ya ka zumali mataba ndəghata zwanama.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tsa gwal ghadu tsi ta zabuta ya, tsa hahəŋ ya hagaf tsi guli. Tsa gwal hagaf tsi ya guli, hahəŋ nanaf tsi ka gwal tɗukwa ta wa irani. Tsa hahəŋ nanaf tsi ka gwal tɗukwa ta wa irani ya, tsa hahəŋ ya vlaŋ tsi ta glaku ta həŋ.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ka si mantsa tsi, nu ta ŋa mnay mu ta ghəŋa tsaya tama? Ka si ŋa mu Lazglafta ya ní, wa dzaʼa dzaŋtá kəma nda amu na?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Lazglafta ná, pyaghu a ta zwaŋani wa. Vlagavla ka mtuta tsi da manaka amu demdem. Wa kəʼa dzaʼa kwal kul vlamatá inda skwi kawadaga nda tsatsi tama?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wa dzaʼa tsaftá skwi ta gwal zabap Lazglafta na? Haɗ mndu wa. Lazglafta ta hlaftá həŋ ka gwal tɗukwa ta wa irani.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Wa ya dzaʼa laviŋta ksutá həŋ ma guma na? Yesu Kristi ná, mtumta. Ta nzaku nda ga zeghwa Lazglafta, ta maga duʼa da manaka amu.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Wa dzaʼa dgamata nda ɗvuta ya ɗvu Kristi ta amu na? Ghuya ɗaŋwa re, skwi ta malaghutá mbrakwa mu re, giri re, maya re, pɗa lgut re, nzaku ta wa hɗak re, budugwa a dzaʼa dgamata na?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta na:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ma inda tsa skwiha ya ná, fərtapfərta amu ma zatá ghwa, nda ma mndu ya ta ɗvutá amu.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Manda va tsaya nzakwani, nda sna yu kazlay: Dər má mtaku tsi, dər má nzata nda hafu tsi, dər má duhwalha Lazglafta tsi, dər má sana skwiha nda mbra nda mbra ta luwa tsi, dər má nzaku ndanana tsi, dər má nzaku ta kəma a tsi,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 dər má sana skwiha nda mbra nda mbra ta ghəŋa haɗik a tsi, dər má skwi kighkigh zaghutani ta ghudzifa luwa tsi, dər ma skwi kighkigh zaghutani da ghuvata haɗik tsi, haɗ sana skwi zlaganap Lazglafta nda zlaga dzaʼa dgamata nda tsa ɗvu ya ɗvu Lazglafta ta amu, maramaŋ tsi nda ma Yesu Kristi Mghama mu ya wu kəʼa.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.