Romanos 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Ndaw malaghuta la Yahuda ka lamndu? Nu hayhaya tsatá fafaɗ na?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ndaɗa a nzakwani ta nghadaptá lu ta nghaynghay wu, kabga tiŋəl ŋa taŋ vlagata Lazglafta ta gwaɗani.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka si kwalaghukwala sanlaha ma həŋ ta zlghafta ná, dzaʼa pyafpya tsa slna palamapalama taŋ ya ta nzakwa Lazglafta ka ŋərma ra?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Pyaf a wu! Dər má ta tsakalawi inda mnduha ná, kahwathwata ŋa Lazglafta ta mnay, manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ka si tsa ghwaɗaka skwi ta magə amu ya dzaʼa maraŋtá nzakwa Lazglafta tɗukwa katsi ná, nu ka mu dzaʼa mnay tama? Dzaʼa mnay mu kazlay: Tuɗukwa a Lazglafta wu kəʼa tsamaghar tsi ta guma rki? Ma tsa vli ya ná, manda va ya gwaɗə lamndu gwaɗata yu ta tsa gwaɗa ya.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Mantsa a wu! Ka tɗukwa a Lazglafta wu katsi ná, wa kaʼa dzaʼa tsa guma ta ghəŋa mnduha na?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ka si tsa tsakalawa ɗa ya ta malaghutá kligiŋta kahwathwata Lazglafta, ka nzaku tsi ŋa vlaŋtá glaku katsi, kabgawu dzaʼa kəl lu ka tsaɗighatá guma kazlay: Mnda dmaku ka kəʼa tama?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ka si mantsa ya tsi ní, nu kwal lu kul mnay kazlay: Magama dmaku kada saba skwi ɗina kəʼa? Nu kul magə lu manda ya ta tsaŋnavata sanlaha ta gwaɗa kazlay: Mantsa ya ta mna həŋ kəʼa nda aŋni ya na? Nda ra ka tsanaghata Lazglafta ta guma ta tsa mnduha ya.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kinawu nzakwani tama! Malaghumala amu la Yahuda ka hamata gwal kul nzakway ka la Yahuda rki? Malaghumala a amu wa. Ka yu mnata kay ná, nda la Yahuda tani, nda la Grek tani, hahəŋ demdem nzanaghanza dmaku ta həŋ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Nda nza manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Haɗ mndu nda sna ta skwi wu, haɗ ya ta psa Lazglafta wa.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Inda taŋ mbəɗanambəɗa həŋ ta hul ta Lazglafta,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Wa taŋ ná, manda gunatá kulu nzakwani.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Dagala ksiʼi nda ŋaslu ma wa taŋ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nda tsəra səla taŋ ŋa dzaʼa dzata mndu.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Inda tvi labə hahəŋ ná, nda hwanzaɓa inda vli,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Sna a həŋ ta tva zɗaku wa.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Haɗ zləŋa Lazglafta da həŋ ɗekɗek wa.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Aŋ mndani, nda sna amu ka kazlay: Inda skwi ta gwaɗə zlahu ná, ŋa gwal vla Lazglafta ta tsa zlahu ya ŋa taŋ ta gwaɗa tsi kəʼa. Tsaya tama ná, haɗ mndu nda pslaftawi ta kəma Lazglafta wu, kada snaŋta inda mndu kazlay: Gaga həŋ ta dmaku ta kəmani kəʼa.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tsaya tama, haɗ mndu dzaʼa nzakway ka mndu tɗukwa ta kəma Lazglafta ta ghəŋa vəl magatani ta skwi ta kumə zlahu wa. Zlahu ná, nda nza ŋa snanamtá mnduha kazlay: Gaga kuni ta dmaku kəʼa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ndana tama, maranaŋmara Lazglafta ta tvi ta mnduha dzaʼa kəl həŋ ka nzakway ka tɗukwa mnduha ta kəmani. Tsa nzaku tɗukwa ya ná, nda ma zlahu a ta nzakwa lu wa. Mnaŋmna zlaha Musa nda la anabi guli ta gwaɗa ta ghəŋani.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Tsaya tvi dzaʼa kəl Lazglafta ka nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta kəmani ya nda nza nda ma zlghafta dər wa ta Yesu Kristi. Haɗ ya galap Lazglafta, dər la Yahuda dər gwal kul nzakway ka la Yahuda wa.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Inda taŋ gaga həŋ ta dmaku traptra həŋ ma snaŋtá sgita Lazglafta.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ka zɗanaŋta Lazglafta ta huɗi ta həŋ ka mbalay, ka nanaftá həŋ ka gwal tɗukwa ta kəmani nda ma Yesu Kristi ta pligiŋtá həŋ ma dmaku.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tsa Yesu Kristi ya vla Lazglafta ŋa mtutani ta ghəŋa inda mnduha ka planatá dmakwa taŋ nda usani nda ma zlghafta taŋ ta Yesu Kristi ŋa maraŋta kazlay: Tuɗukwa tsatsi kəʼa. Tsa dmaku si ta magə mnduha ghalya ya ná, ka nzata Lazglafta manda skwi kul nghaŋta,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ksana ksa ta ŋuɗufani. Manda va tsaya ta mara Lazglafta ndana guli kazlay: Tuɗukwa tsatsi kəʼa. Tsatsi, tɗukwa tsatsi. Ta kumay guli ta nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal ta zlghaftá Yesu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ka si mantsa tsi tama ní, ta mamu skwa ghuba ghəŋ nda tsa tama rki? Haɗ wa. Kabgawu? Kabga zlghay nda ŋuɗuf ŋərma skwi, snanatá skwi ta kumə zlahu a wa.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nda sna amu kazlay: Nda ma zlghay nda ŋuɗuf mutsafta mnduha ta nzata ka gwal tɗukwa ta kəma Lazglafta kəʼa, nda ma snatá skwi ta kumə zlahu a wa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Lazglafta ná, ŋa la Yahuda nda ghəŋa taŋ ra? Lazglafta gwal kul nzakway ka la Yahuda a guli ra? Mantsa nzakwani, Lazglafta gwal kul nzakway ka la Yahuda ya guli,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 kabga turtuktuk Lazglafta. Tsatsi dzaʼa nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal nda tsa fafaɗa taŋ nda ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ. Tsatsi dzaʼa nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal kul nzakway ka la Yahuda nda ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ guli.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ma tsa zlghafta zlghaf mu ya tama guli ná, hərɗiŋhərɗa mu ta zlahu ra? Hərɗiŋ amu wu, katək ná, ŋlanafta ŋlanaf mu ta zlahu.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.