Romanos 3
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA
1 Ndaw malaghuta la Yahuda ka lamndu? Nu hayhaya tsatá fafaɗ na?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ndaɗa a nzakwani ta nghadaptá lu ta nghaynghay wu, kabga tiŋəl ŋa taŋ vlagata Lazglafta ta gwaɗani.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka si kwalaghukwala sanlaha ma həŋ ta zlghafta ná, dzaʼa pyafpya tsa slna palamapalama taŋ ya ta nzakwa Lazglafta ka ŋərma ra?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Pyaf a wu! Dər má ta tsakalawi inda mnduha ná, kahwathwata ŋa Lazglafta ta mnay, manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ka si tsa ghwaɗaka skwi ta magə amu ya dzaʼa maraŋtá nzakwa Lazglafta tɗukwa katsi ná, nu ka mu dzaʼa mnay tama? Dzaʼa mnay mu kazlay: Tuɗukwa a Lazglafta wu kəʼa tsamaghar tsi ta guma rki? Ma tsa vli ya ná, manda va ya gwaɗə lamndu gwaɗata yu ta tsa gwaɗa ya.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Mantsa a wu! Ka tɗukwa a Lazglafta wu katsi ná, wa kaʼa dzaʼa tsa guma ta ghəŋa mnduha na?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ka si tsa tsakalawa ɗa ya ta malaghutá kligiŋta kahwathwata Lazglafta, ka nzaku tsi ŋa vlaŋtá glaku katsi, kabgawu dzaʼa kəl lu ka tsaɗighatá guma kazlay: Mnda dmaku ka kəʼa tama?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ka si mantsa ya tsi ní, nu kwal lu kul mnay kazlay: Magama dmaku kada saba skwi ɗina kəʼa? Nu kul magə lu manda ya ta tsaŋnavata sanlaha ta gwaɗa kazlay: Mantsa ya ta mna həŋ kəʼa nda aŋni ya na? Nda ra ka tsanaghata Lazglafta ta guma ta tsa mnduha ya.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Kinawu nzakwani tama! Malaghumala amu la Yahuda ka hamata gwal kul nzakway ka la Yahuda rki? Malaghumala a amu wa. Ka yu mnata kay ná, nda la Yahuda tani, nda la Grek tani, hahəŋ demdem nzanaghanza dmaku ta həŋ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nda nza manda ya nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Haɗ mndu nda sna ta skwi wu, haɗ ya ta psa Lazglafta wa.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Inda taŋ mbəɗanambəɗa həŋ ta hul ta Lazglafta,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Wa taŋ ná, manda gunatá kulu nzakwani.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Dagala ksiʼi nda ŋaslu ma wa taŋ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nda tsəra səla taŋ ŋa dzaʼa dzata mndu.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Inda tvi labə hahəŋ ná, nda hwanzaɓa inda vli,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Sna a həŋ ta tva zɗaku wa.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Haɗ zləŋa Lazglafta da həŋ ɗekɗek wa.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Aŋ mndani, nda sna amu ka kazlay: Inda skwi ta gwaɗə zlahu ná, ŋa gwal vla Lazglafta ta tsa zlahu ya ŋa taŋ ta gwaɗa tsi kəʼa. Tsaya tama ná, haɗ mndu nda pslaftawi ta kəma Lazglafta wu, kada snaŋta inda mndu kazlay: Gaga həŋ ta dmaku ta kəmani kəʼa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tsaya tama, haɗ mndu dzaʼa nzakway ka mndu tɗukwa ta kəma Lazglafta ta ghəŋa vəl magatani ta skwi ta kumə zlahu wa. Zlahu ná, nda nza ŋa snanamtá mnduha kazlay: Gaga kuni ta dmaku kəʼa.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ndana tama, maranaŋmara Lazglafta ta tvi ta mnduha dzaʼa kəl həŋ ka nzakway ka tɗukwa mnduha ta kəmani. Tsa nzaku tɗukwa ya ná, nda ma zlahu a ta nzakwa lu wa. Mnaŋmna zlaha Musa nda la anabi guli ta gwaɗa ta ghəŋani.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Tsaya tvi dzaʼa kəl Lazglafta ka nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta kəmani ya nda nza nda ma zlghafta dər wa ta Yesu Kristi. Haɗ ya galap Lazglafta, dər la Yahuda dər gwal kul nzakway ka la Yahuda wa.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Inda taŋ gaga həŋ ta dmaku traptra həŋ ma snaŋtá sgita Lazglafta.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ka zɗanaŋta Lazglafta ta huɗi ta həŋ ka mbalay, ka nanaftá həŋ ka gwal tɗukwa ta kəmani nda ma Yesu Kristi ta pligiŋtá həŋ ma dmaku.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tsa Yesu Kristi ya vla Lazglafta ŋa mtutani ta ghəŋa inda mnduha ka planatá dmakwa taŋ nda usani nda ma zlghafta taŋ ta Yesu Kristi ŋa maraŋta kazlay: Tuɗukwa tsatsi kəʼa. Tsa dmaku si ta magə mnduha ghalya ya ná, ka nzata Lazglafta manda skwi kul nghaŋta,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ksana ksa ta ŋuɗufani. Manda va tsaya ta mara Lazglafta ndana guli kazlay: Tuɗukwa tsatsi kəʼa. Tsatsi, tɗukwa tsatsi. Ta kumay guli ta nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal ta zlghaftá Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ka si mantsa tsi tama ní, ta mamu skwa ghuba ghəŋ nda tsa tama rki? Haɗ wa. Kabgawu? Kabga zlghay nda ŋuɗuf ŋərma skwi, snanatá skwi ta kumə zlahu a wa.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Nda sna amu kazlay: Nda ma zlghay nda ŋuɗuf mutsafta mnduha ta nzata ka gwal tɗukwa ta kəma Lazglafta kəʼa, nda ma snatá skwi ta kumə zlahu a wa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Lazglafta ná, ŋa la Yahuda nda ghəŋa taŋ ra? Lazglafta gwal kul nzakway ka la Yahuda a guli ra? Mantsa nzakwani, Lazglafta gwal kul nzakway ka la Yahuda ya guli,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kabga turtuktuk Lazglafta. Tsatsi dzaʼa nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal nda tsa fafaɗa taŋ nda ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ. Tsatsi dzaʼa nanafta ka gwal tɗukwa ta gwal kul nzakway ka la Yahuda nda ma zlghay nda ŋuɗufa taŋ guli.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Ma tsa zlghafta zlghaf mu ya tama guli ná, hərɗiŋhərɗa mu ta zlahu ra? Hərɗiŋ amu wu, katək ná, ŋlanafta ŋlanaf mu ta zlahu.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.