Romanos 11
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVT
1 Vziŋvza Lazglafta ta mnduhani tama rki na? ka yu guli. Mantsa ya a guli wa. Iʼi guli ná, la Israʼila yu, zivra Abraham. Sabə nda ma mndəra la Benzameŋ yu guli.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Vziŋ a Lazglafta ta mnduhani ya zbu tsi daga ghalya wa. Havakwahava ta skwi ya vindaf lu ma deftera Lazglafta ta ghəŋa Iliya, ma fitika tawayni ta taw da Lazglafta ta ghəŋa la Israʼila, kaʼa na:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Mghama ɗa! Pslapsla həŋ ta la anabi, ka zlazliŋtá həŋ ta gwirha gha. Iʼi turtukwa ɗa ta pɗata, ta psa iʼi həŋ guli ŋa dzata,» kaʼa ya.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ama waka Lazglafta zlghanaftawani? «Ta tekeʼa mnduha ɗa dəmbuʼ ndəfáŋ pghaghu yu, gwal kul walaŋta tsəlɓata ta kəma baʼal,» kaʼa.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ndanana guli ná, tekeʼa pɗakwa mnduha hutsekw zabap Lazglafta ma zɗakatahuɗani.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ka si nda ma zɗakatahuɗi tsi, nda ma magatá slna a tsa tama wa. Ka má mantsa a tsi wu, ma nza a tsa zɗakatahuɗi ya, ka zɗakatahuɗi wa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nu klatá ghəŋa tsa gwaɗa ya tama? Tsa ta psə la Israʼila ya ná, mutsaf a həŋ wu, ama gwal ɗagap Lazglafta ná, mutsafmutsa hahəŋ. Təŋanaftəŋa sanlaha ta ghəŋa taŋ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Niŋna Lazglafta ta həŋ dlufur, ka razliŋtá ira taŋ, ka dərzliŋtá sləməŋa taŋ kulam gitana kəʼa.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ka mgham Dawuda guli mantsa:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ka ghulpghulpa ira taŋ ŋa kwala taŋ nghaŋtá vli,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ŋa ɗekɗek zlambuta həŋ tama rki? ka yu guli. Mantsa ya a wa. Ma tsa zlambuta zlambu həŋ ya kəl gwal kul nzakway ka la Yahuda ka mutsaftá mbaku, ŋa gagaftá həŋ da draku.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ka si klanakkla tsa zlambakwa taŋ ya ta skwi ɗina ta ghəŋa haɗik, klanakkla tsa hta ta həŋ ya guli ta skwi ɗina ta gwal kul nzakway ka la Yahuda katsi, kighkigh dzaʼa nzakwa tsi baɗu vravakər inda la Israʼila tama?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ndanana, nda kaghuni gwal kul nzakway ka la Yahuda ta gwaɗa yu. Lazglafta ta ghunaftá iʼi da kaghuni gwal kul nzakway ka la Yahuda. Ta ghərɓaku yu ta tsa slna ɗa ya,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ŋa sliʼanaftá ŋuɗufa zwanama ɗa ŋa draku ka má ta magaku tsi ŋa mbanaftá sanlaha mataba taŋ.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ma tsa wuɗiŋta Lazglafta ta həŋ ya, slərɓapta Lazglafta ta zughu matabani nda hamata mnduha ta ghəŋa haɗik. Ka si mantsa ya tsi, kinawu kəʼa dzaʼa magaku baɗu tsuʼuglafta Lazglafta ta həŋ? Sabə ma mtaku ka nzata nda hafu a tsa ra?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ka taŋtaŋa tsaʼatá skwa zay, vlaŋtá Lazglafta lu ná, pɗakwani guli ná, ŋani ya. Ka ŋa Lazglafta slrəŋa fu ná, ŋani zligimaha tsa fu ya guli.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ka ɗatsanaghutá lu ta zligimaha fwa zaytuŋ ya ta hvə lu nda hva, ka tsaktá ya ma mtak ndiʼafta tida. Kagha mndu kul nzakway ka la Yahuda ná, manda fwa zaytuŋ ma mtak ka. Kagha tsa ndiʼaf lu ta dughwaŋani ta nzakway ka la Yahuda ya. Ndanana tama ná, ima slrəŋa tsa fu ya ta mutsə kagha.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ka si mantsa tsi tama, ma ghərɓə kagha ta ghərɓaku ta ghəŋa tsa zligimaha ya. Ka ta ghərɓaku ka katsi, ɗina ka snaŋta gha ta kagha a slrəŋani wu, ta tsa slrəŋ ya nzafta kagha kəʼa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ka waya ka skwi dzaʼa mnay ka kazlay: Ɗatsiŋ nda ɗatsa a lu ta zligimahani, ka ndiʼafta iʼi ra kəʼa?
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Aŋ mndani, manda tsaya nzakwani. Ta ghəŋa kwala taŋ kul zlghafta nda ŋuɗuf, ɗatsiŋta lu ta hahəŋ, ama kagha, ma zlghay nda ŋuɗuf gha nzafta kagha nda ndiʼatá vgha tida. Ma laghu ka da ghərɓaku, zləŋa ta Lazglafta.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ka si zlana a Lazglafta ta zligimaha fu ya ta hvə lu nda hva ya wu katsi ní, kagha yeya dzaʼa zlaghata tsi ka zlghaf a ka rki?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Hada tama ná, grafgra kazlay: Dagala zɗaku da Lazglafta, dagala sidi da tsi guli kəʼa. Ta sidi nda gwal ta zlambuta, ama nda kagha ná, mamu zɗakwani ka dihavadiha ka ma tsa zɗakwani ya. Ka mantsa ya a tsi wu, dzaʼa tsiŋtsa lu ta kagha guli.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Manda va tsaya hahəŋ guli, ka gɗava a həŋ ma tsa kwala taŋ kul zlghafta nda ŋuɗuf ya wu ná, mamu Lazglafta nda mbrakwa ndiʼiglanaftá həŋ ta vla taŋ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ka si kagha, nzakwa fwa zaytuŋ ma mtak ta tsagaghata lu ka ndiʼanafta ta fwa zaytuŋ ya ta hvə lu nda hva ka katsi ya ní, hahəŋ ta nzakway ka fwa zaytuŋ ta hvə lu nda hva nzakwa taŋ yeya, dzaʼa kwal lu kul ndiʼiglanafta ta va tsa dughwaŋani ya rki?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Zwanama ɗa, va a yu ta nzakwa ghuni kul snaŋta ɗifatá skwa Lazglafta wu, da klaftá kuni ta ghəŋa ghuni ka gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ. Gɗavagɗa sanlaha ma la Israʼila nda təŋatá ghəŋ, ha ka sliʼadaghata nekwata gwal kul nzakway ka la Yahuda da Lazglafta.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Manda va tsaya ná, dzaʼa mbanafmba lu ta inda la Israʼila. Manda ya nda vinda na:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Dzaʼa klaghukla yu ta dmakwa taŋ,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ta ghəŋa skwi ta nghanata Lfiɗa Gwaɗa, nda nza həŋ ka ghuma ta gwaɗa ta kaghuni. Ama ta ghəŋa gwaɗa ta zabatani, ɗvuɗva lu ta həŋ ta gwaɗa ta dzidzíha taŋ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Skwi ya vla Lazglafta, nda hgu ya hgaf tsi ná, haɗ ta mbəɗglanafta wa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ghalya ná, manda va tsaya kaghuni guli. Si kwalaghukwala kuni ta sna gwaɗa da Lazglafta. Ndana ná, tawa tawa Lazglafta ta hiɗahiɗa ta kaghuni nda ma kwalaghuta taŋ ta snatá gwaɗa Lazglafta.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Manda va tsaya ndana ná, kwalaghukwala hahəŋ ta snatá gwaɗa, ka nzaku tsi ka skwi ŋa mutsafta taŋ ta tawa hiɗahiɗa nda ma tsa tawa hiɗahiɗa Lazglafta ta tawata ta kaghuni ya.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Hamha Lazglafta ta inda mnduha ma kwal kul sna gwaɗa, kada tawata tsi ta hiɗahiɗa ta həŋ demdem.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Diʼiŋ gwaɗa ta Lazglafta! La ta ɗifilani nda snaŋtá skwani ná, laviŋ a lu ta sliŋta wa. Wa dzaʼa laviŋtá tsislaptá skwi ya kura Lazglafta na? Malaghumala skwi ya ta magə tsi ta mbraku. Ka deftera Lazglafta ta mnay na:
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 «Wa ya ta laviŋta snaŋtá ndana Lazglafta na?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Wati ma mndu ya ta vlaŋtá skwi ta Lazglafta,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Sagha da tsatsi inda skwi, nda ma tsatsi nzata inda skwi, ka ŋani inda skwi. Ŋa Lazglafta glaku ŋa kɗekedzeŋ. Amin!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.