Romanos 11

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vziŋvza Lazglafta ta mnduhani tama rki na? ka yu guli. Mantsa ya a guli wa. Iʼi guli ná, la Israʼila yu, zivra Abraham. Sabə nda ma mndəra la Benzameŋ yu guli.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Vziŋ a Lazglafta ta mnduhani ya zbu tsi daga ghalya wa. Havakwahava ta skwi ya vindaf lu ma deftera Lazglafta ta ghəŋa Iliya, ma fitika tawayni ta taw da Lazglafta ta ghəŋa la Israʼila, kaʼa na:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Mghama ɗa! Pslapsla həŋ ta la anabi, ka zlazliŋtá həŋ ta gwirha gha. Iʼi turtukwa ɗa ta pɗata, ta psa iʼi həŋ guli ŋa dzata,» kaʼa ya.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ama waka Lazglafta zlghanaftawani? «Ta tekeʼa mnduha ɗa dəmbuʼ ndəfáŋ pghaghu yu, gwal kul walaŋta tsəlɓata ta kəma baʼal,» kaʼa.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ndanana guli ná, tekeʼa pɗakwa mnduha hutsekw zabap Lazglafta ma zɗakatahuɗani.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ka si nda ma zɗakatahuɗi tsi, nda ma magatá slna a tsa tama wa. Ka má mantsa a tsi wu, ma nza a tsa zɗakatahuɗi ya, ka zɗakatahuɗi wa.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nu klatá ghəŋa tsa gwaɗa ya tama? Tsa ta psə la Israʼila ya ná, mutsaf a həŋ wu, ama gwal ɗagap Lazglafta ná, mutsafmutsa hahəŋ. Təŋanaftəŋa sanlaha ta ghəŋa taŋ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Niŋna Lazglafta ta həŋ dlufur, ka razliŋtá ira taŋ, ka dərzliŋtá sləməŋa taŋ kulam gitana kəʼa.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ka mgham Dawuda guli mantsa:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ka ghulpghulpa ira taŋ ŋa kwala taŋ nghaŋtá vli,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ŋa ɗekɗek zlambuta həŋ tama rki? ka yu guli. Mantsa ya a wa. Ma tsa zlambuta zlambu həŋ ya kəl gwal kul nzakway ka la Yahuda ka mutsaftá mbaku, ŋa gagaftá həŋ da draku.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ka si klanakkla tsa zlambakwa taŋ ya ta skwi ɗina ta ghəŋa haɗik, klanakkla tsa hta ta həŋ ya guli ta skwi ɗina ta gwal kul nzakway ka la Yahuda katsi, kighkigh dzaʼa nzakwa tsi baɗu vravakər inda la Israʼila tama?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ndanana, nda kaghuni gwal kul nzakway ka la Yahuda ta gwaɗa yu. Lazglafta ta ghunaftá iʼi da kaghuni gwal kul nzakway ka la Yahuda. Ta ghərɓaku yu ta tsa slna ɗa ya,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 ŋa sliʼanaftá ŋuɗufa zwanama ɗa ŋa draku ka má ta magaku tsi ŋa mbanaftá sanlaha mataba taŋ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ma tsa wuɗiŋta Lazglafta ta həŋ ya, slərɓapta Lazglafta ta zughu matabani nda hamata mnduha ta ghəŋa haɗik. Ka si mantsa ya tsi, kinawu kəʼa dzaʼa magaku baɗu tsuʼuglafta Lazglafta ta həŋ? Sabə ma mtaku ka nzata nda hafu a tsa ra?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ka taŋtaŋa tsaʼatá skwa zay, vlaŋtá Lazglafta lu ná, pɗakwani guli ná, ŋani ya. Ka ŋa Lazglafta slrəŋa fu ná, ŋani zligimaha tsa fu ya guli.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ka ɗatsanaghutá lu ta zligimaha fwa zaytuŋ ya ta hvə lu nda hva, ka tsaktá ya ma mtak ndiʼafta tida. Kagha mndu kul nzakway ka la Yahuda ná, manda fwa zaytuŋ ma mtak ka. Kagha tsa ndiʼaf lu ta dughwaŋani ta nzakway ka la Yahuda ya. Ndanana tama ná, ima slrəŋa tsa fu ya ta mutsə kagha.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ka si mantsa tsi tama, ma ghərɓə kagha ta ghərɓaku ta ghəŋa tsa zligimaha ya. Ka ta ghərɓaku ka katsi, ɗina ka snaŋta gha ta kagha a slrəŋani wu, ta tsa slrəŋ ya nzafta kagha kəʼa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ka waya ka skwi dzaʼa mnay ka kazlay: Ɗatsiŋ nda ɗatsa a lu ta zligimahani, ka ndiʼafta iʼi ra kəʼa?
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Aŋ mndani, manda tsaya nzakwani. Ta ghəŋa kwala taŋ kul zlghafta nda ŋuɗuf, ɗatsiŋta lu ta hahəŋ, ama kagha, ma zlghay nda ŋuɗuf gha nzafta kagha nda ndiʼatá vgha tida. Ma laghu ka da ghərɓaku, zləŋa ta Lazglafta.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ka si zlana a Lazglafta ta zligimaha fu ya ta hvə lu nda hva ya wu katsi ní, kagha yeya dzaʼa zlaghata tsi ka zlghaf a ka rki?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Hada tama ná, grafgra kazlay: Dagala zɗaku da Lazglafta, dagala sidi da tsi guli kəʼa. Ta sidi nda gwal ta zlambuta, ama nda kagha ná, mamu zɗakwani ka dihavadiha ka ma tsa zɗakwani ya. Ka mantsa ya a tsi wu, dzaʼa tsiŋtsa lu ta kagha guli.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Manda va tsaya hahəŋ guli, ka gɗava a həŋ ma tsa kwala taŋ kul zlghafta nda ŋuɗuf ya wu ná, mamu Lazglafta nda mbrakwa ndiʼiglanaftá həŋ ta vla taŋ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ka si kagha, nzakwa fwa zaytuŋ ma mtak ta tsagaghata lu ka ndiʼanafta ta fwa zaytuŋ ya ta hvə lu nda hva ka katsi ya ní, hahəŋ ta nzakway ka fwa zaytuŋ ta hvə lu nda hva nzakwa taŋ yeya, dzaʼa kwal lu kul ndiʼiglanafta ta va tsa dughwaŋani ya rki?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Zwanama ɗa, va a yu ta nzakwa ghuni kul snaŋta ɗifatá skwa Lazglafta wu, da klaftá kuni ta ghəŋa ghuni ka gwal nda ɗifil ma ghəŋa taŋ. Gɗavagɗa sanlaha ma la Israʼila nda təŋatá ghəŋ, ha ka sliʼadaghata nekwata gwal kul nzakway ka la Yahuda da Lazglafta.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Manda va tsaya ná, dzaʼa mbanafmba lu ta inda la Israʼila. Manda ya nda vinda na:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Dzaʼa klaghukla yu ta dmakwa taŋ,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ta ghəŋa skwi ta nghanata Lfiɗa Gwaɗa, nda nza həŋ ka ghuma ta gwaɗa ta kaghuni. Ama ta ghəŋa gwaɗa ta zabatani, ɗvuɗva lu ta həŋ ta gwaɗa ta dzidzíha taŋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Skwi ya vla Lazglafta, nda hgu ya hgaf tsi ná, haɗ ta mbəɗglanafta wa.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ghalya ná, manda va tsaya kaghuni guli. Si kwalaghukwala kuni ta sna gwaɗa da Lazglafta. Ndana ná, tawa tawa Lazglafta ta hiɗahiɗa ta kaghuni nda ma kwalaghuta taŋ ta snatá gwaɗa Lazglafta.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Manda va tsaya ndana ná, kwalaghukwala hahəŋ ta snatá gwaɗa, ka nzaku tsi ka skwi ŋa mutsafta taŋ ta tawa hiɗahiɗa nda ma tsa tawa hiɗahiɗa Lazglafta ta tawata ta kaghuni ya.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Hamha Lazglafta ta inda mnduha ma kwal kul sna gwaɗa, kada tawata tsi ta hiɗahiɗa ta həŋ demdem.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Diʼiŋ gwaɗa ta Lazglafta! La ta ɗifilani nda snaŋtá skwani ná, laviŋ a lu ta sliŋta wa. Wa dzaʼa laviŋtá tsislaptá skwi ya kura Lazglafta na? Malaghumala skwi ya ta magə tsi ta mbraku. Ka deftera Lazglafta ta mnay na:
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 «Wa ya ta laviŋta snaŋtá ndana Lazglafta na?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Wati ma mndu ya ta vlaŋtá skwi ta Lazglafta,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Sagha da tsatsi inda skwi, nda ma tsatsi nzata inda skwi, ka ŋani inda skwi. Ŋa Lazglafta glaku ŋa kɗekedzeŋ. Amin!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.