Romanos 10
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC
1 Zwanama ɗa, skwi ta kumə yu ma ŋuɗufa ɗa ná, ta kumay yu ta mutsafta la Israʼila ta mbaku. Tsaya skwi ta magə yu ta duʼa ta ghəŋa taŋ da Lazglafta.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nda sna yu kazlay: Ta zbay həŋ ta Lazglafta nda ŋuɗufa taŋ kəʼa, ama sna a həŋ ta vərɗa tvi wa.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Sna a həŋ ta tvi ká Lazglafta ta nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta wa irani wa. Ŋa taŋ ŋa taŋ ma zba tva nzaku tɗukwa ta wa ira Lazglafta ta magə həŋ, ka kwalaghutá həŋ ta tsuʼaftá tsa tvi ta kəl Lazglafta ka nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta wa irani ya.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tsaya tama ná, kɗanakkɗa Kristi ta zlahu. Inda gwal ta zlghaftá Yesu Kristi ná, nanaf na Lazglafta ta həŋ ka gwal tɗukwa ta wa irani.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ka vərɗa Musa vindafta ta ghəŋa tva nzaku ka mndu tɗukwa nda ma zlahu na: «Inda mndu ta kɗanaktá inda skwi manda ya ta kumə zlahu ná, dzaʼa mbaku nda mida» kaʼa.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ama wya ka gwaɗa Lazglafta ta mnay ta ghəŋa tva nzaku tɗukwa ta wa ira Lazglafta nda ma zlghay nda ŋuɗuf: «Wa dzaʼa lafi ta luwa da klagatá Kristi na?» ka ka mndu ná, ghadaghada Kristi ta saha!
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ma mnə ka guli kazlay: «Wa dzaʼa laha da ghuvata haɗik da klagaftá Kristi na kəʼa guli,» ghadaghada Kristi ta sliʼagapta.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Tsaw wya ka Musa mnata ma deftera Lazglafta ta ghəŋa tva nzakw tɗukwa ta wa ira Lazglafta: Tavata kagha gwaɗa Lazglafta, ma wubisima gha nzakwani, nda ya ma ŋuɗufa gha guli. Tsa gwaɗa ya ná, gwaɗa ta zlghay nda ŋuɗuf ya ta mnə ŋni ŋa mnduha.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ka mnaŋmna ka nda wa gha kazlay: Yesu ná, Mgham ya kəʼa, zlghafzlgha ka guli ma ŋuɗufa gha kazlay: Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ma mtaku kəʼa, dzaʼa mbaku ka.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ma zlghafta nda ŋuɗuf ta nuta lu ka mndu tɗukwa ta wa ira Lazglafta. Ma mnigiŋta nda ma wubisim guli ta mutsafta lu ta mbaku.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na: «Inda mndu ta zlghafta ná, ta haɗ hula ta ghəŋani wu» kaʼa.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Tsaya tama ná, ta haɗ dgəvgha mndu kazlay: La Yahuda yeya, la Grek yeya kəʼa wa. Inda taŋ demdem, Mgham turtuk Mghama taŋ, ta vla zɗaku katakata ŋa inda gwal ta hwayanavata.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nda vinda guli ma deftera Lazglafta kazlay: Inda mndu ta hwayanavatá Mgham ná, dzaʼa mbaku kəʼa.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ka zlghaf a həŋ wu, kinawu ka həŋ dzaʼa hwayanavata tama, kinawu ka həŋ dzaʼa zlghaftá mndu kul snaŋta həŋ ta gwaɗa ta ghəŋani? Kinawu ka həŋ dzaʼa snaŋtá gwaɗa ta ghəŋani guli ka haɗ mndu ta mnanaŋtá həŋ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Kinawu ka gwal ta mnay dzaʼa mnaŋta ka ghunaf a lu ta həŋ guli? Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Ngha ɓa ta waɗahata vgha mndu ta ghəŋa gwal ta klədanaghatá Lfiɗa Gwaɗa ta həŋ kəʼa.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Tsaw inda taŋ a ta snatá tsa Lfiɗa Gwaɗa ya wa. Ka Isaya mnata guli na: Mghama ɗa! Wa ta zlghaftá tsa gwaɗa mna ŋni ya? kaʼa.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Mantsa ya ná, ma snaŋtá gwaɗa ta kəl lu ka nuta ka mnda zlghay nda ŋuɗuf. Tsa gwaɗa snaŋ lu ya guli ná, gwaɗa Kristi ya.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Tsaw snaŋ a tama rki ɓa? ka yu. Mantsa ya a guli wa. Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta guli na:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ta sna a la Israʼila rki? ka yu guli. Ka Musa ghadata mnata guli na:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ka Isaya mnatá sana gwaɗa kul raku ka mnayni guli na:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Tsaw kaʼa mnata ta ghəŋa la Israʼila guli na:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.