Romanos 10

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zwanama ɗa, skwi ta kumə yu ma ŋuɗufa ɗa ná, ta kumay yu ta mutsafta la Israʼila ta mbaku. Tsaya skwi ta magə yu ta duʼa ta ghəŋa taŋ da Lazglafta.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nda sna yu kazlay: Ta zbay həŋ ta Lazglafta nda ŋuɗufa taŋ kəʼa, ama sna a həŋ ta vərɗa tvi wa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Sna a həŋ ta tvi ká Lazglafta ta nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta wa irani wa. Ŋa taŋ ŋa taŋ ma zba tva nzaku tɗukwa ta wa ira Lazglafta ta magə həŋ, ka kwalaghutá həŋ ta tsuʼaftá tsa tvi ta kəl Lazglafta ka nanaftá mnduha ka gwal tɗukwa ta wa irani ya.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Tsaya tama ná, kɗanakkɗa Kristi ta zlahu. Inda gwal ta zlghaftá Yesu Kristi ná, nanaf na Lazglafta ta həŋ ka gwal tɗukwa ta wa irani.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ka vərɗa Musa vindafta ta ghəŋa tva nzaku ka mndu tɗukwa nda ma zlahu na: «Inda mndu ta kɗanaktá inda skwi manda ya ta kumə zlahu ná, dzaʼa mbaku nda mida» kaʼa.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ama wya ka gwaɗa Lazglafta ta mnay ta ghəŋa tva nzaku tɗukwa ta wa ira Lazglafta nda ma zlghay nda ŋuɗuf: «Wa dzaʼa lafi ta luwa da klagatá Kristi na?» ka ka mndu ná, ghadaghada Kristi ta saha!
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ma mnə ka guli kazlay: «Wa dzaʼa laha da ghuvata haɗik da klagaftá Kristi na kəʼa guli,» ghadaghada Kristi ta sliʼagapta.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Tsaw wya ka Musa mnata ma deftera Lazglafta ta ghəŋa tva nzakw tɗukwa ta wa ira Lazglafta: Tavata kagha gwaɗa Lazglafta, ma wubisima gha nzakwani, nda ya ma ŋuɗufa gha guli. Tsa gwaɗa ya ná, gwaɗa ta zlghay nda ŋuɗuf ya ta mnə ŋni ŋa mnduha.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ka mnaŋmna ka nda wa gha kazlay: Yesu ná, Mgham ya kəʼa, zlghafzlgha ka guli ma ŋuɗufa gha kazlay: Sliʼaganapsliʼa Lazglafta ma mtaku kəʼa, dzaʼa mbaku ka.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ma zlghafta nda ŋuɗuf ta nuta lu ka mndu tɗukwa ta wa ira Lazglafta. Ma mnigiŋta nda ma wubisim guli ta mutsafta lu ta mbaku.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta na: «Inda mndu ta zlghafta ná, ta haɗ hula ta ghəŋani wu» kaʼa.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Tsaya tama ná, ta haɗ dgəvgha mndu kazlay: La Yahuda yeya, la Grek yeya kəʼa wa. Inda taŋ demdem, Mgham turtuk Mghama taŋ, ta vla zɗaku katakata ŋa inda gwal ta hwayanavata.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nda vinda guli ma deftera Lazglafta kazlay: Inda mndu ta hwayanavatá Mgham ná, dzaʼa mbaku kəʼa.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ka zlghaf a həŋ wu, kinawu ka həŋ dzaʼa hwayanavata tama, kinawu ka həŋ dzaʼa zlghaftá mndu kul snaŋta həŋ ta gwaɗa ta ghəŋani? Kinawu ka həŋ dzaʼa snaŋtá gwaɗa ta ghəŋani guli ka haɗ mndu ta mnanaŋtá həŋ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kinawu ka gwal ta mnay dzaʼa mnaŋta ka ghunaf a lu ta həŋ guli? Nda vinda ma deftera Lazglafta kazlay: Ngha ɓa ta waɗahata vgha mndu ta ghəŋa gwal ta klədanaghatá Lfiɗa Gwaɗa ta həŋ kəʼa.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tsaw inda taŋ a ta snatá tsa Lfiɗa Gwaɗa ya wa. Ka Isaya mnata guli na: Mghama ɗa! Wa ta zlghaftá tsa gwaɗa mna ŋni ya? kaʼa.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Mantsa ya ná, ma snaŋtá gwaɗa ta kəl lu ka nuta ka mnda zlghay nda ŋuɗuf. Tsa gwaɗa snaŋ lu ya guli ná, gwaɗa Kristi ya.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Tsaw snaŋ a tama rki ɓa? ka yu. Mantsa ya a guli wa. Ka lu vindafta ma deftera Lazglafta guli na:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ta sna a la Israʼila rki? ka yu guli. Ka Musa ghadata mnata guli na:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ka Isaya mnatá sana gwaɗa kul raku ka mnayni guli na:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tsaw kaʼa mnata ta ghəŋa la Israʼila guli na:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.