Mateus 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ma tsə kuni ta guma ta ghəŋa mndu, da tsaghunaghatá lu ta guma ta kaghuni guli.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Dzaʼa tsaghunagha tsa Lazglafta ta guma, manda va tsa ta tsə kaghuni ta ghəŋa sanlaha ya. Nda tsa daram ta kəl kaghuni ka gray ŋa sanlaha ya, nda va tsaya dzaʼa gra lu ŋa kaghuni guli.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kabgawu ta kəl kagha ka laghwi da ngha slimbitsa udzu ma ira zwaŋama gha, kul nghaŋta kagha ta dughuslani ma ŋa gha iri na?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ari, waka kagha dzaʼa mnay nda zwaŋama gha “Yaha ka kləgaghata yu ta slimbitsa udzu ta ira gha kəʼa,” wya dughuslani ma ŋa gha na?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Tsa maɗgwirmaɗgwira gha ya. Tiŋəl ká ka kliŋtá dughusl ma ira gha karaku, kada nghaŋta ka ta vli ŋa kligiŋtá slimbitsa udzu ma ira zwaŋama gha.»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Ma vlə kuni ta skwi nda ghuɓa ŋa kriha, da mbəɗavatá tsi valafta ta kaghuni ka patsaghunata. Ma vza kuni ta miziɗikwa ghuni ta kəma ghuvazu da diŋlanaptá tsi, ka mbəɗavata da hiʼida kaghuni.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Ɗawawaɗawa dzaʼa vlaghunavla lu. Zbawazba dzaʼa mutsay kuni. Gawaga ta zgu dzaʼa gunaghunaguna lu ta watgha.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Dər wati ma mndu ta ɗawaŋta, ta mutsay. Dər wati ma mndu ta zbaŋta, ta slafsla tida. Ta gunanaguna lu ta watgha ta mndu ta gatá zgu.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Waya ma kaghuni dzaʼa klaftá pala ka vlaŋtá zwaŋani ɗawaŋər tsi ta skwa zay na?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ari, ka klipi ɗawaŋ tsa zwaŋ ya, ka klaftani ta nahaɗik ka vlaŋta na?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ka si kaghuni ta nzakway ka ghwaɗaka mnduha, nda sna kuni ta klaftá ŋərma skwiha ka vlaŋtá zwana ghuni ya ní, Da ghuni ta luwa yeya dzaʼa kwal kul snaŋta klaftá skwiha ɗinaɗina, ka vlaŋtá gwal ta ɗawaŋta da tsi rki?»
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Inda skwi má ta kumə kaghuni ta magaghunata mnduha ya, maganawamaga kaghuni guli ta hahəŋ, kabga tsaya klatá ghəŋa zlaha Musa, nda gwaɗa la anabi.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Lamwa la nda ta watgha slrehwa, kabga watgha bughwa ná, bla a labə tida wa ta kla mndu da vla zaɗaku. Nda ndəgha gwal ta dzaʼa nda tida.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Watgha slrehwa ná, nda bla ka lu ta labə tida, ta kla mndu da hafu. Sira a gwal ta mutsa labə tida guli wa.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Ɗasuwa ka kuni nda anabiha ta tsakalawi ta sliʼamta da taba ghuni manda tuwak, ama ma ŋuɗufa taŋ ta sidi həŋ manda kramtak mtak.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ta slna taŋ dzaʼa tsatsafta kuni ta həŋ. Ta ɗagay lu ta yakwa fwa inabi ta teki ra? Ari, ta ɗagay a lu ta yakwa ghuraf ta hluʼa na?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Inda fu zɗa ná, zɗa yakwani. Ala, ka zɗa a fu ná, zɗa a yakwani guli wa.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Haɗ fu zɗa ta laviŋta yaftá yakwa fu kul zɗaku wa. Manda tsaya guli ná, haɗ fu kul zɗaku ta yaftá yakwa fu zɗa guli wa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Inda fu kul zɗaku yakwani, ta tsiŋtsa lu ka vzamta ma vu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Tsaya tama, ta yakwa taŋ ta tsatsafta lu ta həŋ.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Inda gwal ta mnay kazlay: Mghama ɗa, Mghama ɗa! kəʼa a dzaʼa lami da ga mghama ɗa wa. Ba mndu ya ta maga skwi ta kumə Da ɗa ta nzakway ta luwa kweŋkweŋ dzaʼa lami.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Nda ndgha gwal dzaʼa mnay ŋa ɗa baɗu tsa kazlay: Mghama ɗa, Mghama ɗa! Aŋni a si ta kla lwa Lazglafta nda hga gha kay ra? Aŋni a si ta ghazla ghwaɗaka sulkum nda hga gha kay ra? Aŋni a si ta maga ndəghata mazəmzəmha nda hga gha kay guli ra kəʼa.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ka yu dzaʼazlay nda həŋ baŋluwa na: “Ta walaŋ a yu ta snaŋtá kaghuni wu. Laghwala ta vata iʼi, kaghuni gwal maga ghwaɗaka skwiha.”»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Mantsa tama, dər wati ma mndu ta snaŋtá na gwaɗa ta mnə yu na, ka ksa slna nda tsi, dzaʼa nzakway tsa mndu ya ka gragra nda sana mndu nda hiɗa ta baftá həgani ta kutumba.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ka sagha imi, ka lagha zala vlunduɗ dista tsa həga ya. Zlu a wu, kabga thaf ta kutumba lu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Dər wati ma mndu ta snaŋtá na gwaɗa ta mnə yu na, ka kwalaghutá tsi ta ksa slna nda tsi, ka gragra tsa mndu ya guli nda sana mndu ka rgha ta baftá həgani ta wutak.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ka sagha imi, ka lagha zala vlunduɗ dista tsa həga, ka saf falak guk gruŋta, ka zlutá tsi tesneʼ,» kaʼa.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Manda kɗiŋta Yesu ta mna tsa gwaɗaha ya, ka ndərmim mnduha katakata ta tsa tagha skwani ya,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 kabga nda sgit ma tsa ŋani tagha skwi ya, nza a manda tsa ŋa gwal tagha zlahu ŋa taŋ ya wa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.